Translation and back-translation of the TeamSTEPPS® teamwork assessment tool for use in simulation teaching in Brazil
DOI:
https://doi.org/10.15448/1980-6108.2016.4.24622Keywords:
simulation, medical education, patient safety.Abstract
Aims: To describe the results of translation and back-translation of the TeamSTEPPS® questionnaire to Brazilian Portuguese. This North American questionnaire has been used globally as an useful tool in simulation environment with evaluation intent, aiming at improving patient safety inside health settings, based on effective communication and teamwork.
Methods: The adopted methodology consisted in translation and back-translation, with subsequent semantic analysis by experienced professors in health practice evaluations.
Results: The translated tool showed a simple format and easy interpretation and understanding when analyzed by authors, professors and translators, and does not generate any kind of discrepancy in their items. In the subsequent analysis by the professors, it was shown that the items were relevant and clear to the Brazilian reality.
Conclusions: All the steps of the translation and back-translation process were carried out successfully, finalizing the TeamSTEPPS® teamwork assessment tool in Brazilian Portuguese. The translation process of any tool is complex, and does not end in the linguistic equivalence. Therefore, a second step of this work will be the application of this scale in simulated scenarios focused in teamwork training, to retrace data on psychometric analyses in the educational context and semantic equivalence analyses.
Downloads
References
Brandão CF, Collares CF, Marin HF. A simulação realística como ferramenta educacional para estudantes de medicina. Sci Med. 2014; 24(2):187-92. http://dx.doi.org/10.15448/1980-6108.2014.2.16189
Battles J, King H.B, American Institutes for Research. Training Guide: Using Simulation in TeamSTEPPS® Training. Rockville, MD: Agency for Healthcare Research and Quality. AHRQ Publication No. 11-0041-EF. [Internet]. [cited 2016 Jul]. Available from: http://www.sbcb.org.br/imprensa.php?menu=3http://www.ahrq.gov/teamstepps/simulation/index.html
Cooke M. TeamSTEPPS for health care risk managers: Improving teamwork and communication. J Healthc Risk Manag. 2016;36(1):35-45. http://dx.doi.org/10.1002/jhrm.21233
Gaston T, Short N, Ralyear C, Casterline G. Promoting Patient Safety. Results of a TeamSTEPPS Initiative. J Nurs Adm. 2016;46(4):201-7. http://dx.doi.org/10.1097/NNA.0000000000000333
Grunwald D, Goldfarb NM. Back Translation for Quality Control of Informed Consent Forms. First Clinical Research – Journal of Clinical Research Best Practice, February 2006. [Internet]. [cited 2016 Jul]. Available from: https://firstclinical.com/journal/2006/0602_Back.pdf
Braman A. Critiques on the objective structured clinical evaluation. Ann Acad Med Singapore. 2005; 34:478-82.
Prieto, A. J. A method for translation of instruments to other languages. Adult Educ Q (Am Assoc Adult Contin Educ). 1992;43(1):1-14. http://dx.doi.org/10.1177/0741713692043001001
Muñiz J, Elousa P, Hambleton RK. Directrices para la traducción y adaptación de los tests: segunda edición. Psicothema. 2013;25(2):151-7.
Vallerand R. Vers une methodologie de validadtion transculturelle de questionnaires psychologiques. Can Psychol 1989;30:662-80. http://dx.doi.org/10.1037/h0079856
Hunt SM, Alonso J, Bucquet DN, McKenna WI. Cross- cultural adaptation of health measures. Health Policy. 1991;19(2):33-44. http://dx.doi.org/10.1016/0168-8510(91)90072-6
Massoubre C, Lang F. La traduction des questionnaires et des tests: techniques et problèmes. Can J Psychiatry. 2002;47(1):61-7.
van de Vijver FJR, Hambleton RK. Translating tests: Some practical guidelines. Eur Psychol. 1996;1:89-99. http://dx.doi.org/10.1027/1016-9040.1.2.89
Hambleton, RK., Merenda, P., & Spielberger, C. Adapting educational and psychological tests for cross-cultural assessment. Hillsdale, NJ: Lawrence S. Erlbaum Publishers; 2005.
Knight GA, Spreng RA, Yaprak, A. Cross-national development and validation of an international business measurement scale: the COISCALE. Int Bus Rev. 2003;12(5):581-99. http://dx.doi.org/10.1016/S0969-5931(03)00077-5
Gierl MJ. Construct equivalence on translated achievement tests. Can J Educ/Rev Can Educ. 2000;25(4):280-96. http://dx.doi.org/10.2307/1585851
Mahoney K. Linguistic influences on differential item functioning for second language learners on the National Assessment of Educational Progress. Int J Testing. 2008;8(1)14-33. http://dx.doi.org/10.1080/15305050701808615
Galli S, Chiesi F, Primi C. Measuring mathematical ability needed for "non-mathematical" majors: the construction of a scale applying IRT and differential item functioning across educational contexts. Learn Ind Diff. 2011;21(4)392-402. http://dx.doi.org/10.1016/j.lindif.2011.04.005