Tradução e retrotradução do instrumento de avaliação do trabalho em equipe TeamSTEPPS® para uso no ensino por simulação no Brasil

Autores

  • Carolina Soares Brandão Unifesp
  • Dario Cecilio Fernandes University of Groningen
  • Carlos Fernandes Collares Maastricht University
  • Glória Rosário Fernandes UNICID
  • Heimar Fátima Marin UNIFESP

DOI:

https://doi.org/10.15448/1980-6108.2016.4.24622

Palavras-chave:

simulação, educação médica, segurança do paciente.

Resumo

Objetivos: Descrever os resultados do processo de tradução e retrotradução do questionário TeamSTEPPS® para o português brasileiro. Esse questionário norte americano tem sido utilizado mundialmente como uma ferramenta útil para o ambiente de simulação com finalidade avaliativa com o objetivo de melhorar a segurança do paciente dentro das organizações de saúde com base na efetiva comunicação e trabalho em equipe.

Métodos: A metodologia adotada foi a tradução e retrotradução com posterior análise semântica por docentes experientes em avaliações práticas em saúde.

Resultados: O instrumento traduzido demonstrou possuir formato simples e fácil leitura e compreensão ao ser analisado pelos autores, docentes e tradutores, não gerando nenhum tipo de discrepância em seus itens. Na análise posterior pelos docentes, demonstrou-se que os itens eram relevantes e claros para o uso na realidade brasileira.

Conclusões: Todos os passos do processo de tradução e retrotradução foram realizados com sucesso, finalizando o instrumento de avaliação de trabalho em equipe TeamSTEPPS® em português brasileiro. O processo de tradução e consequente adaptação de qualquer instrumento é complexo e não termina na equivalência linguística. Desta forma, a segunda fase deste trabalho será a aplicação do instrumento em cenários simulados com foco no treinamento de equipes, para refazer dados de análises psicométricas no contexto educacional e análise de equivalência semântica. 

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Carolina Soares Brandão, Unifesp

Biomédica. Coordenadora e Docente do Hospital Simulado do Curso de Medicina da Universidade Cidade de São Paulo.

Dario Cecilio Fernandes, University of Groningen

Psicólogo. Center for Education Development and Research in Health Professions.

Carlos Fernandes Collares, Maastricht University

Medical Doctor. School of Health Professions Education.

Glória Rosário Fernandes, UNICID

Médica. Docente do Curso de Medicina da UNICID.

Heimar Fátima Marin, UNIFESP

Enfermeira.  Professora Titular, Coordenadora do Programa de Pós Graduação em Gestão e Informática em Saúde da Universidade Federal de São Paulo.

Referências

Brandão CF, Collares CF, Marin HF. A simulação realística como ferramenta educacional para estudantes de medicina. Sci Med. 2014; 24(2):187-92. http://dx.doi.org/10.15448/1980-6108.2014.2.16189

Battles J, King H.B, American Institutes for Research. Training Guide: Using Simulation in TeamSTEPPS® Training. Rockville, MD: Agency for Healthcare Research and Quality. AHRQ Publication No. 11-0041-EF. [Internet]. [cited 2016 Jul]. Available from: http://www.sbcb.org.br/imprensa.php?menu=3http://www.ahrq.gov/teamstepps/simulation/index.html

Cooke M. TeamSTEPPS for health care risk managers: Improving teamwork and communication. J Healthc Risk Manag. 2016;36(1):35-45. http://dx.doi.org/10.1002/jhrm.21233

Gaston T, Short N, Ralyear C, Casterline G. Promoting Patient Safety. Results of a TeamSTEPPS Initiative. J Nurs Adm. 2016;46(4):201-7. http://dx.doi.org/10.1097/NNA.0000000000000333

Grunwald D, Goldfarb NM. Back Translation for Quality Control of Informed Consent Forms. First Clinical Research – Journal of Clinical Research Best Practice, February 2006. [Internet]. [cited 2016 Jul]. Available from: https://firstclinical.com/journal/2006/0602_Back.pdf

Braman A. Critiques on the objective structured clinical evaluation. Ann Acad Med Singapore. 2005; 34:478-82.

Prieto, A. J. A method for translation of instruments to other languages. Adult Educ Q (Am Assoc Adult Contin Educ). 1992;43(1):1-14. http://dx.doi.org/10.1177/0741713692043001001

Muñiz J, Elousa P, Hambleton RK. Directrices para la traducción y adaptación de los tests: segunda edición. Psicothema. 2013;25(2):151-7.

Vallerand R. Vers une methodologie de validadtion transculturelle de questionnaires psychologiques. Can Psychol 1989;30:662-80. http://dx.doi.org/10.1037/h0079856

Hunt SM, Alonso J, Bucquet DN, McKenna WI. Cross- cultural adaptation of health measures. Health Policy. 1991;19(2):33-44. http://dx.doi.org/10.1016/0168-8510(91)90072-6

Massoubre C, Lang F. La traduction des questionnaires et des tests: techniques et problèmes. Can J Psychiatry. 2002;47(1):61-7.

van de Vijver FJR, Hambleton RK. Translating tests: Some practical guidelines. Eur Psychol. 1996;1:89-99. http://dx.doi.org/10.1027/1016-9040.1.2.89

Hambleton, RK., Merenda, P., & Spielberger, C. Adapting educational and psychological tests for cross-cultural assessment. Hillsdale, NJ: Lawrence S. Erlbaum Publishers; 2005.

Knight GA, Spreng RA, Yaprak, A. Cross-national development and validation of an international business measurement scale: the COISCALE. Int Bus Rev. 2003;12(5):581-99. http://dx.doi.org/10.1016/S0969-5931(03)00077-5

Gierl MJ. Construct equivalence on translated achievement tests. Can J Educ/Rev Can Educ. 2000;25(4):280-96. http://dx.doi.org/10.2307/1585851

Mahoney K. Linguistic influences on differential item functioning for second language learners on the National Assessment of Educational Progress. Int J Testing. 2008;8(1)14-33. http://dx.doi.org/10.1080/15305050701808615

Galli S, Chiesi F, Primi C. Measuring mathematical ability needed for "non-mathematical" majors: the construction of a scale applying IRT and differential item functioning across educational contexts. Learn Ind Diff. 2011;21(4)392-402. http://dx.doi.org/10.1016/j.lindif.2011.04.005

Downloads

Publicado

2016-11-11

Como Citar

Brandão, C. S., Fernandes, D. C., Collares, C. F., Fernandes, G. R., & Marin, H. F. (2016). Tradução e retrotradução do instrumento de avaliação do trabalho em equipe TeamSTEPPS® para uso no ensino por simulação no Brasil. Scientia Medica, 26(4), ID24622. https://doi.org/10.15448/1980-6108.2016.4.24622

Edição

Seção

Educação em Ciências da Saúde

Artigos mais lidos pelo mesmo(s) autor(es)