Tradução e retrotradução do instrumento de avaliação do trabalho em equipe TeamSTEPPS® para uso no ensino por simulação no Brasil
DOI:
https://doi.org/10.15448/1980-6108.2016.4.24622Palavras-chave:
simulação, educação médica, segurança do paciente.Resumo
Objetivos: Descrever os resultados do processo de tradução e retrotradução do questionário TeamSTEPPS® para o português brasileiro. Esse questionário norte americano tem sido utilizado mundialmente como uma ferramenta útil para o ambiente de simulação com finalidade avaliativa com o objetivo de melhorar a segurança do paciente dentro das organizações de saúde com base na efetiva comunicação e trabalho em equipe.
Métodos: A metodologia adotada foi a tradução e retrotradução com posterior análise semântica por docentes experientes em avaliações práticas em saúde.
Resultados: O instrumento traduzido demonstrou possuir formato simples e fácil leitura e compreensão ao ser analisado pelos autores, docentes e tradutores, não gerando nenhum tipo de discrepância em seus itens. Na análise posterior pelos docentes, demonstrou-se que os itens eram relevantes e claros para o uso na realidade brasileira.
Conclusões: Todos os passos do processo de tradução e retrotradução foram realizados com sucesso, finalizando o instrumento de avaliação de trabalho em equipe TeamSTEPPS® em português brasileiro. O processo de tradução e consequente adaptação de qualquer instrumento é complexo e não termina na equivalência linguística. Desta forma, a segunda fase deste trabalho será a aplicação do instrumento em cenários simulados com foco no treinamento de equipes, para refazer dados de análises psicométricas no contexto educacional e análise de equivalência semântica.
Downloads
Referências
Brandão CF, Collares CF, Marin HF. A simulação realística como ferramenta educacional para estudantes de medicina. Sci Med. 2014; 24(2):187-92. http://dx.doi.org/10.15448/1980-6108.2014.2.16189
Battles J, King H.B, American Institutes for Research. Training Guide: Using Simulation in TeamSTEPPS® Training. Rockville, MD: Agency for Healthcare Research and Quality. AHRQ Publication No. 11-0041-EF. [Internet]. [cited 2016 Jul]. Available from: http://www.sbcb.org.br/imprensa.php?menu=3http://www.ahrq.gov/teamstepps/simulation/index.html
Cooke M. TeamSTEPPS for health care risk managers: Improving teamwork and communication. J Healthc Risk Manag. 2016;36(1):35-45. http://dx.doi.org/10.1002/jhrm.21233
Gaston T, Short N, Ralyear C, Casterline G. Promoting Patient Safety. Results of a TeamSTEPPS Initiative. J Nurs Adm. 2016;46(4):201-7. http://dx.doi.org/10.1097/NNA.0000000000000333
Grunwald D, Goldfarb NM. Back Translation for Quality Control of Informed Consent Forms. First Clinical Research – Journal of Clinical Research Best Practice, February 2006. [Internet]. [cited 2016 Jul]. Available from: https://firstclinical.com/journal/2006/0602_Back.pdf
Braman A. Critiques on the objective structured clinical evaluation. Ann Acad Med Singapore. 2005; 34:478-82.
Prieto, A. J. A method for translation of instruments to other languages. Adult Educ Q (Am Assoc Adult Contin Educ). 1992;43(1):1-14. http://dx.doi.org/10.1177/0741713692043001001
Muñiz J, Elousa P, Hambleton RK. Directrices para la traducción y adaptación de los tests: segunda edición. Psicothema. 2013;25(2):151-7.
Vallerand R. Vers une methodologie de validadtion transculturelle de questionnaires psychologiques. Can Psychol 1989;30:662-80. http://dx.doi.org/10.1037/h0079856
Hunt SM, Alonso J, Bucquet DN, McKenna WI. Cross- cultural adaptation of health measures. Health Policy. 1991;19(2):33-44. http://dx.doi.org/10.1016/0168-8510(91)90072-6
Massoubre C, Lang F. La traduction des questionnaires et des tests: techniques et problèmes. Can J Psychiatry. 2002;47(1):61-7.
van de Vijver FJR, Hambleton RK. Translating tests: Some practical guidelines. Eur Psychol. 1996;1:89-99. http://dx.doi.org/10.1027/1016-9040.1.2.89
Hambleton, RK., Merenda, P., & Spielberger, C. Adapting educational and psychological tests for cross-cultural assessment. Hillsdale, NJ: Lawrence S. Erlbaum Publishers; 2005.
Knight GA, Spreng RA, Yaprak, A. Cross-national development and validation of an international business measurement scale: the COISCALE. Int Bus Rev. 2003;12(5):581-99. http://dx.doi.org/10.1016/S0969-5931(03)00077-5
Gierl MJ. Construct equivalence on translated achievement tests. Can J Educ/Rev Can Educ. 2000;25(4):280-96. http://dx.doi.org/10.2307/1585851
Mahoney K. Linguistic influences on differential item functioning for second language learners on the National Assessment of Educational Progress. Int J Testing. 2008;8(1)14-33. http://dx.doi.org/10.1080/15305050701808615
Galli S, Chiesi F, Primi C. Measuring mathematical ability needed for "non-mathematical" majors: the construction of a scale applying IRT and differential item functioning across educational contexts. Learn Ind Diff. 2011;21(4)392-402. http://dx.doi.org/10.1016/j.lindif.2011.04.005