Judith Butler: um formidável “erro” de tradução

Autores

DOI:

https://doi.org/10.15448/1984-6746.2020.2.37923

Palavras-chave:

Judith Butler. tradução

Resumo

O presente artigo aborda um acontecimento recente ao redor de um problema babélico e, por conseguinte, literário, com o intuito de esclarecer os limites e os poderes da tradução. Não apenas é sabido que a responsabilidade de um tradutor está ligada a critérios empregados em escolhas atinentes às palavras, respeitando ou não a plurívoca matiz de seus significados e, detrás (ou diante) disso, seu sentido, mas, também, o tradutor escolhe, ao traduzir, aquilo que não deve ser traduzido, aquilo que, em determinados contextos, só é dito mantendo-se à distância.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Jerônimo Milone, École Normale Supérieure de Paris (ENS), Paris.

Docteur en philosophie à l’École Normale Supérieure de Paris (ENS, Paris, França).

Referências

BUTLER, Judith; SPIVAK, Gayatri. Who sings the Nation-State?. New York: Seagull Books, 2007.

BUTLER, Judith; SPIVAK, Gayatri. ¿Quién le canta al estado-nación?. Traducción de Fermín Rodríguez. Buenos Aires: Paidós, 2009.

BUTLER, Judith. The body you want: Liz Kotz Interviews Judith Butler. Artforum international, [s. l.], v. 31, n. 3, p. 82-89, 1992.

CASANOVA, Pascale. La langue mondiale: traduction et domination. Paris: Seuil, 2005.

CASSIN, Barbara. Discours de Barbara Cassin à l’Académie Française. Disponível em: http://www.academiefrancaise.fr/sites/academie-francaise.fr/files/discours_de_mme_barbara_cassin.pdf

DERRIDA, Jacques. Cette étrange institution qu’on appelle la littérature. In: DERRIDA, Jacques. Derrida d’ici, Derrida de là. Paris: Galilée, 2009.

DERRIDA, Jacques. Genèses, généalogies, genres et le génie. Paris: Galilée, 2003.

DERRIDA, Jacques. Geschlecht III, sexe, race, nation, humanité. Paris: Seuil, 2018.

DERRIDA, Jacques. Le monolinguisme de l’autre. Paris: Galilée, 1996.

DERRIDA, Jacques. La loi du genre. In: DERRIDA, Jacques. Parages. Paris: Galilée, 1986.

DERRIDA, Jacques. Passions. Paris: Galilée, 1993.

DU BELLAY, Joachim. La Deffence et illustration de la langue françoyse [1549]. Paris: Didier, 1970.

GRÜNER. Eduardo. Prólogo. Sobre el estado-bifurcación y otras perplejidades dialogantes. In: BUTLER, Judith;

SPIVAK, Gayatri. ¿Quién le canta al estado-nación?. Traducción de Fermín Rodríguez. Buenos Aires: Paidós, 2009.

HERNÁNDEZ, José, Martín Fierro, Edición crítica de Élida Lois y Ángel Núñez (coord.). Colección Archivos, Madrid-Barcelona: ALLCA XX, 2001.

KAMUF, Peggy. Derrida and gender: the other sexual difference. In: COHEN, Tom. (ed.). Jacques Derrida and the humanities. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. p. 82-107. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511483134.006

NIETZSCHE, Friedrich. Le Gai Savoir, traduzido do alemão por Alexandre Vialatte. Paris: Gallimard, 1985.

ORTEGA, Sergio; QUILAPAYÚN. El pueblo unido jamás será vencido, álbum: Primer festival internacional de la canción popular, 1973.

PESSOA, Fernando. Livro do desassossego, por Bernardo Soares: Vol. I. Lisboa: Ática, 1982.

Downloads

Publicado

2020-07-27

Como Citar

Milone, J. (2020). Judith Butler: um formidável “erro” de tradução. Veritas (Porto Alegre), 65(2), e37923. https://doi.org/10.15448/1984-6746.2020.2.37923

Edição

Seção

Artigos

Artigos mais lidos pelo mesmo(s) autor(es)