Uma fagulha de vida: discutindo tradução, adaptação e plágio a partir de Max e os felinos, de Moacyr Scliar e A sucessora, de Carolina Nabuco

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.15448/1984-4301.2019.1.33734

Palabras clave:

Plágio. Adaptação. Tradução. Autoria.

Resumen

Este artigo visa discutir dois casos envolvendo um suposto plágio de obras escritas por autores brasileiros por parte de escritores de língua inglesa. As obras nacionais são o romance A Sucessora (1934), de Carolina Nabuco, e a novela Max e os Felinos (1981), de Moacyr Scliar. A primeira traz semelhanças com Rebecca (1938), de Daphne du Maurier e a segunda compartilha a premissa de um de seus capítulos com A Vida de Pi (2001), de Yann Martel. Primeiramente, apresenta-se um pequeno resumo dessas quatro obras para situar os leitores, no qual semelhanças e diferenças são discutidas. Na sequência, a fim de compreender se houve, de fato, violação de direitos autorais, há uma seção dedicada ao conceito de plágio. Após essa, uma outra apresenta o que se entende por adaptação e como essa se diferencia e se relaciona com tradução. Em linhas gerais, conclui-se que o uso original de uma ideia anterior não exime obviamente um autor de referir suas fontes, ainda mais quando se toma algo emprestado de uma obra e/ou um autor menos conhecido.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Paulo Roberto de Souza Ramos, Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Doutorando em estudos da linguagem (UFRGS), tradutor e professor efetivo de língua inglesa na UFRPE.

Citas

ALENCAR, José de. Encarnação. São Paulo: Edições Melhoramentos, [19--?].

ARROJO, Rosemary. Oficina de tradução: a teoria na prática. São Paulo: Ática, 1986.

BAKER, Mona; SALDANHA, Gabriela. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed. New York: Routledge, 2009.

BASSNETT, Susan; TRIVEDI, Harish. Post-Colonial Translation. New York: Routledge, 1999.

BLACKSTOCK, Collin. Booker winner in plagiarism row. The Guardian, London, 08 nov. 2002.

Disponível em: https://www.theguardian.com/world/2002/nov/08/bookerprize2002.awardsandprizes Acesso em: 28 out. 2017.

BRISOLARA, Valéria. The more you look, the less you see: Moacyr Scliar’s Max and the Cats and Yann Martel’s Life of Pi. Revista Línguas & Letras, Cascavel, PR, v. 14, n. 27, segundo semestre 2013.

DAVIES, Hugh. £50,000 Booker winner ‹stole idea from Brazilian author›. The Telegraph, London, 09 nov. 2002.

Disponível em: http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/europe/spain/1412682/50000-Booker-winner-stole-idea-from-Brazilianauthor.html. Acesso em: 28 out. 2017.

DE BOEVER, Arne. Allegories of an Emergency: Yann Martel’s ‘Life of Pi’. Los Angeles Review of Books. Los Angeles, 24 apr. 2013.

Disponível em: https://lareviewofbooks.org/article/allegories-in-an-emergency-yann-martels-life-of-pi/#. Acesso em: 28 out. 2017.

ENCARNAÇÃO (Romance). In: WIKIPÉDIA: a enciclopédia livre. [San Francisco, CA: Wikimedia Foundation, 2018].

Disponível em: https://pt.wikipedia.org/wiki/Encarna%C3%A7%C3%A3o_(livro). Acesso em: 09 dez. 2017.

ENTENDA a lei de direitos autorais. In: GOVERNO do Brasil, Lei 9.610, de 1998, publicado: 05 nov. 2009.

Disponível em: http://www.brasil.gov.br/cultura/2009/11/entenda-a-lei-de-direitos-autorais. Acesso em: 08 dez. 2017.

https://doi.org/10.26668/indexlawjournals/2526-0014/2015.v1i1.111

HOFFMAN, Steve. Pop songs that borrow melodies from classical music or old, public domain songs. Steve Hoffman Music Forums, 23 mai. 2010.

Disponível em: http://forums.stevehoffman.tv/threads/pop-songs-that-borrow-melodies-from-classicalmusic-or-old-public-domain-songs.217152/ Acesso em: 12 set. 2018.

https://doi.org/10.7591/9780801454813-010

INTELLECTUAL property and your work. In: GOV.UK. [Government Digital Service]

Disponível em: https://www.gov.uk/intellectual-property-an-overview. Acesso em: 08 dez. 2017.

JOHNSON, Dennis Loy. Yann Martel gets an idea. Mobylives. 10 nov. 2002.

Disponível em: http://www.mobylives.com/Yann_Martel.html. Acesso em: 28 out. 2017.

KEUNE, Anna; VILMUSENAHO, Sanna. Free Adaptation. 11 abr. 2011.

Disponível em: https://wiki.aalto.fi/display/copyright/4.2+Free+Adaptation Acesso em: 05 dez. 2017.

LUMIANSKY, R. M. Geoffrey Chaucer. In: ENCYCLOPAEDIA Britannica. [Chicago, IL: Britannica Group, 21 out. 2018].

Disponível em: https://www.britannica.com/biography/Geoffrey-Chaucer Acesso em: 15 nov. 2018.

https://doi.org/10.1093/odnb/9780192683120.013.5191

McCONAHAY, Mary Jo. The Life of Max -- Thoughts on Pi’s Brazilian Creator. New America Media. 21 fev. 2013.

Disponível em: http://newamericamedia.org/2013/02/the-life-of-max----thoughts-onpis-brazilian-creator.php. Acesso em: 28 out. 2017.

MUNDAY, Jeremy. Issues in Translation Studies. In: MUNDAY, Jeremy. (ed.). The Routledge Companion to Translation Studies. New York: Routledge, 2009.

https://doi.org/10.1080/07374836.2010.10524153

NABUCO, Carolina. A Sucessora. Rio de Janeiro: Ediouro, [19--?].

PLAGIARISM. In: ENGLISH Oxford Living Dictionaries. [Oxford: Oxford University Press, 2018].

Disponível em: https://en.oxforddictionaries.com/definition/plagiarism Acesso em: 10 set. 2018.

RAMOS, Paulo Roberto. The Gothic: Past, Present and Glimpses of the Future. Cadernos La Salle Letras, Canoas-RS, v. 1, n.9, p. 127-144, dez. 2002.

RAMOS, Paulo Roberto. The New Gothic in Clive Barker’s Books of Blood. 2001. 138 f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2001.

https://doi.org/10.29289/259453942018v28s1059

RUSSO, Renato. Quase sem querer. In: LEGIÃO URBANA, Dois. São Paulo: EMI, 1986.

SCLIAR, Moacyr. Max e os Felinos. Porto Alegre: L&PM, 1981; 2013.

SHAKESPEARE, William. Sonnet 116. In: POETRY Foundation. [Chicago, IL, 20--?]

Disponível em: https://www.poetryfoundation.org/poems/45106/sonnet-116-let-menot-to-the-marriage-of-true-minds. Acesso em: 10 set. 2018.

SIMAS, Shed. On Life of Pi, Plagiarism and the Media. Página Pessoal. Postado em: 12 jul. 2014.

Disponível em: http://www.shedsimas.com/on-life-of-pi-plagiarism-andmedia/. Acesso em: 28 out. 2017.

SPARKLE (Definição). In: DICTIONARY.com. [S.l., 20--?].

Disponível em: http://www.dictionary.com/browse/sparkle. Acesso em: 08 dez. 2017.

SPENCER, T.; BROWN, J.; BEVINGTON, D. William Shakespeare. In: ENCYCLOPAEDIA Britannica. [Chicago, IL: Britannica Group, 20 out. 2018].

Disponível em: https://www.britannica.com/contributor/Terence-John-Bew-Spencer/2817. Acesso em: 15 nov. 2018.

https://doi.org/10.1108/09504120510613003

THE CLAWS are out. The Scotsman, 07 nov. 2002.

Disponível em: https://www.scotsman.com/lifestyle/culture/books/the-claws-are-out-1-628107 Acesso em: 28 out. 2017.

THE COPYRIGHT Act of 1976. Wikipedia -The Free Encyclopedia.

Disponível em:https://en.wikipedia.org/wiki/Copyright_Act_of_1976 Acesso em: 08 dez. 2017.

TRANSLATION and Adaptation. Trusted Translations – Translation Blog. 12 ago.

Disponível em: http://translation-log.trustedtranslations.com/translation-andadaptation-2015-08-12.html Acesso em: 07 dez. 2017.

VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge, 1995.

VIEIRA, Else Ribeiro Pires. Liberating Calibans: Readings of Antropofagia and Haroldo de Campos’ poetics of transcreation. In: BASSNETT, Susan; TRIVEDI, Harish (ed.). Post-Colonial Translation: Theory and Practice. New York: Routledge, 2002. p. 96-113.

WECHSLER, Robert. Performing Without a Stage: The Art of Literary Translation. North Haven: Catbird Press, 1998.

WHITTLESEY, Henry. A Typology of Derivatives: Translation, Transposition, Adaptation. TranslationDirectory.com, junho de 2012.

Disponível em: http://www.translationdirectory.com/articles/article2374.php. Acesso em: 05 dez. 2017.

Publicado

2019-06-26

Cómo citar

Ramos, P. R. de S. (2019). Uma fagulha de vida: discutindo tradução, adaptação e plágio a partir de Max e os felinos, de Moacyr Scliar e A sucessora, de Carolina Nabuco. Letrônica, 12(1), e33734. https://doi.org/10.15448/1984-4301.2019.1.33734