Entre a tradução e a escrita: reflexões sobre a domesticação, a visibilidade, a ética e a construção autoral do tradutor

Autores/as

  • Bianca de Lima Reys Centro Universitário Ritter dos Reis
  • Valéria Brisolara UNISINOS

DOI:

https://doi.org/10.15448/1984-4301.2019.1.32103

Palabras clave:

Tradução. (In)Visibilidade. Domesticação. Autoria. Ética.

Resumen

A tradução é uma atividade que envolve muitas complexidades, entre as quais a constituição da ética e da autoria do tradutor, que precisam ser mais discutidas. Assim, este trabalho busca refletir sobre como a invisibilidade oculta a constituição autoral do tradutor, impactando, também, na ética do tradutor, em traduções domesticadoras. Para demonstrar os pontos discutidos, são apresentados alguns exemplos retirados de uma tradução domesticada e adaptada do conto The Yellow Wallpaper (1892), da escritora Charlotte Perkins Gilman. Até que ponto o tradutor pode interferir na escrita do autor do original? Quais são os impactos da presença discursiva do tradutor para a obra e para o seu leitor? Sabe-se que o discurso do tradutor está sempre presente em seu trabalho, por meio de suas escolhas lexicais, estratégias e técnicas utilizadas em sua tradução. No entanto, a invisibilidade ilusória continua a ser praticada pelo mercado e instituições, apontando para a necessidade de se retomar a discussão. Além disso, é preciso considerar que tais questões têm implicações para a ética do tradutor. Assim, o referencial teórico da área dos estudos da tradução dá a base para as reflexões, tomando, como ponto de partida, as contribuições de Venuti (1995) para a área e o tema.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Bianca de Lima Reys, Centro Universitário Ritter dos Reis

Licenciada em Letras. Especialista em Estudos da Tradução (PUCRS, 2015). Mestranda em Letras pelo Centro Universitário Ritter dos Reis, com bolsa CAPES.

Valéria Brisolara, UNISINOS

Bacharel em Letras –Tradução. Doutora em Letras (UFRGS). Professora do Curso de Letras da UNISINOS. Professora do Curso de Especialização em Estudos da Tradução da PUCRS.

Citas

AMORIN, Lauro Maia. Tradução e adaptação: encruzilhadas da textualidade em Alice no País das Maravilhas, de Lewis Carrol, e Kim, de Rudyard Kipling. São Paulo: Editora UNESP, 2005.

ASLANOV, Cyril. A tradução como manipulação. Tradução de Casa Guilherme de Almeida. São Paulo: Perspectiva, 2015. 112 p. (Coleção Debates).

https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1152

BERMAN, Antoine. A tradução e a letra, ou, O albergue do longínquo. Tradução de Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan, Andreia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras/PGET, 2007. 144 p.

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p319

BRISOLARA, Valéria Silveira. The translator as an Author. Revista Nonada, Porto Alegre, v. 16, p. 107-125, set. 2011.

FOUCAULT, Michel. Estética: literatura e pintura, música e cinema. Tradução de Inês Autran Dourado Barbosa. 2. ed. Rio de Janeiro: Forense Universitária, 2009. (Ditos e escritos III)

FOUCAULT, Michel. A Ordem do Discurso: aula inaugural no Collège de France, pronunciada em 2 de dezembro de 1970. Tradução de Laura Fraga de Almeida Sampaio. 24. ed. São Paulo: Loyola, 2014.

GENETTE, Gérard. Paratextos Editoriais. Tradução de Álvaro Faleiros. São Paulo: Ateliê Editorial, 2009. 376 p.

GILMAN, Charlotte Perkins. The Yellow Wallpaper, Herland, and Selected writings. London: Penguin Books, 1999.

HUTCHEON, Linda. Uma teoria da adaptação. 2. ed. Florianópolis: Ed. da UFSC, 2013. 280 p.

LEFEVERE, André. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Tradução de Claudia Matos Seligmann. Bauru: Editora EDUSC, 2007. 263 p.

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2011v1n27p321

MARQUES, Claudia Lima. SEMINÁRIO NACIONAL ARTES E DIREITOS AUTORAIS. 2017. Porto Alegre, RS. Ata. UFRGS – Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

Disponível em: www.wipo.int/edocs/mdocs/.../en/.../wipo_cr_pgp_17_inf_1.pdf. Acesso em: set. 2018.

https://doi.org/10.19070/2572-7354-160006

NEWMARK, Peter. A textbook of translation: a textbook of translation. Hertfordshire: Prentice Hall, 1999.

NIDA, Eugene. Principles of correspondence (1964). In: VENUTI, L. (ed.). The Translation Studies Reader. 3. ed. New York: Routledge, 2012. p. 141-155.

OLIVEIRA, Paulo. Tradução e Ética. In: AMORIN, Lauro Maia; RODRIGUES, Cristina Carneiro; STUPIELLO, Érika Nogueira de Andrade. Tradução e Perspectivas Teóricas e Práticas. São Paulo: Editora Unesp Digital, 2015. p. 71-97.

https://doi.org/10.7476/9788568334614

QUERIDO, Alessandra Matias. O autor, o tradutor sempre visível e o poder simbólico. Belas Infiéis, Brasília, v. 1, n. 2, p. 105-116, 2012.

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v1.n2.2012.11206

RODRIGUES, Cristina Carneiro. A distinção entre adaptação e tradução relativizada: questões de poder e apropriação. In: CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO (CIATI), 2., 2001, São Paulo. 2001 – Uma odisseia na tradução. São Paulo: Centro Universitário Ibero-Americano, 2002. p. 90-185.

https://doi.org/10.11606/issn.2318-8227.v2i0p179-183

SANTAELLA, Lucia. Por que as comunicações e as artes estão convergindo? São Paulo: Paulus. 2005.

VENUTI, Lawrence. The translator’s invisibility. London/New York: Routledge, 1995.

VENUTI, Lawrence. The scandals of translation. London: Routledge, 1998.

Publicado

2019-06-26

Cómo citar

Reys, B. de L., & Brisolara, V. (2019). Entre a tradução e a escrita: reflexões sobre a domesticação, a visibilidade, a ética e a construção autoral do tradutor. Letrônica, 12(1), e32103. https://doi.org/10.15448/1984-4301.2019.1.32103