The Imperial Petrópolis by the Spanish Carmen Oliver

Authors

DOI:

https://doi.org/10.15448/1984-4301.2020.3.36823

Keywords:

Ethnographic translation, Travel writing., Culturemas, Carmen Oliver de Gelabert

Abstract

The present article aims to analyze the narrative written by Carmen
Oliver de Gelabert entitled Viaje poético a Petrópolis, based on the paradigm of description in ethnographic translation, that is, the social reality apprehended from the “seeing”, transformed into language; the effort to transform the traveler’s gaze into writing, as Laplantine (1996) explains to us. Its relation to interlingual translation (FERREIRA, 2017; JAKOBSON, 2011) as the reality that is happening in a foreign language is being transmitted to the reader in the language of travel writing, however, there is always the presence of exotic terms that may appear in the story discreetly or prominently. In addition, we will add the classification and translation categories of culturemas elaborated by Molina (2006, 2011), which led us to understand the domestication of the travel narrative written by Carmen Oliver.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Katia Aily F. de Camargo, Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN), Natal, RN

Doutora em Língua e Literatura Francesas pela Universidade de São Paulo (USP), em São Paulo; professora da Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN), em Nata, RN, Brasil.

Lucía Molina, Universitat Autónoma de Barcelona (UAB), Barcelona

Doutora em Teoria da Tradução pela Universidade Autônoma de Barcelona (UAB), em Barcelona; professora da Universidade Autônoma de Barcelona (UAB), em Barcelona, Espanha.

References

A NAÇÃO: jornal político, comercial e litterario, [s. l.], n. 20, p. 2, 1873. Disponível em: http://memoria.bn.br/DocReader/docreader.aspx?bib=586404&pasta=ano%20187&pesq=Gelabert&pagfis=690. Acesso em: 07 jan. 2020.

BÍBLIA SAGRADA [online]. Disponível em: https://www.bibliaon.com/genesis_21/ Acesso em : 07 jan. 2020.

BYRNE, Angela. The scientific traveller. In: YOUNG, Tim; PETTINGER, Alasdair (org.). The Routledge research companion to travel writing. Inglaterra: Routledge, 2019. E-book. https://doi.org/10.4324/9781315613710-2

CAMARGO, Katia Aily F. de; EXPILLY, Charles. O Brasil tal qual ele é. São Paulo: Paco Editorial, 2016.

CAMARGO, Katia Aily F. de. Relatos de viagem e a tradução de palavras culturalmente marcadas: um estudo de caso. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 37, n. 2, p. 159-176, 2017. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n2p159

CRONIN, Michael. Across the lines: travel, language, translation. Irlanda: Cork University Press, 2000.

FERREIRA, Alice Maria de Araújo. Tradução etnográfica – poética do encontro. In: FERREIRA, Alice Maria de Araújo et al. (org.). Crítica e tradução do exílio: ensaios e experiências. Goiânia: Editora da Imprensa Universitária UFG, 2017. p. 55-91.

FRANCO, Javier. Cultural-Specif Items in translation. In: ALVARÉS RODRÍGUEZ, Román; VIDAL, M. Carmen-Africa (org.). Translation, power and subversion. Philadelphia : Multilingual Matters LTD, 1996. p. 52-78.

FRANCO, Stella Scatena. Viagens e relatos. Representações e materialidade nos périplos de latino-americanos pela Europa e pelos Estados Unidos no século XIX. São Paulo: Intermeios, 2018.

JAKOBSON, Roman. Linguística e comunicação. Tradução Izidoro Bukstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 2011.

JOLLES, André. Formes simples. Paris: Seuil, 1972.

LAFARGA, Francisco (org.). Miradas de mujer. Viajeras francesas por la España del siglo XIX. Barcelona: Edhasa, 2012.

LAPLANTINE, François. L’ethnologue, le traducteur et l’écrivain. Meta, v. 40, n. 3, p. 497-507, 1995. Disponível em: https://www.erudit.org/fr/revues/meta/1995-v40-n3-meta182/003398ar/. https://doi.org/10.7202/003398ar

LAPLANTINE, François. La description ethnographique. Paris: Armand Colin, 1996.

LEITE, Míriam Moreira Leite (org.). A condição feminina no Rio de Janeiro – século XIX. Hucitec: Edusp, 1993.

MELO, Victor Andrade de. Preocupações com a educação physica: o

ensino de práticas corporais nas escolas fluminenses (1836-anos 1850). Educação e Pesquisa, [s.l.], v. 44, p. 1-28, 2018. https://doi.org/10.1590/s1678-4634201844175905.

MOLINA, Lucía M. El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I, 2006.

MOLINA, Lucía M. La traducción de noticias con soporte icónico: La imagen como referente cultural. Sendebar, [s.l.], n. 22, p. 73-86, 2011. Acesso em: https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/345/377.

NEDERGAARD-LARSEN, Birgit. Culture-bound problems in subtitling. Studies in translation theory and practice, [s. l.], n. 1, p. 207-240, 1993. https://doi.org/10.1080/0907676X.1993.9961214

NIDA, Eugene. Linguistics and Ethnology in Translation Problems. Word 1, [s. l.], p. 194-208, 1945. https://doi.org/10.1080/00437956.1945.11659254

OLIVER, Carmen Gelabert. Viaje poético á Petropolis. Petrópolis: Imprenta del Apostol, 1872.

PANIZZOLO, Claudia. João Kopke e a escola republicana: criador de leituras, escritor da modernidade. 2006. 362f. Tese (Doutorado em Educação) – Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2006.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario de la lengua castellana. Madri: Imp. de D. Gregorio Hernando, 1884.

VENUTI, Lawrence. Escândalos da Tradução. Tradução Laureano Pelegrin; Lucinéia Marcelino Villela; Marineide Dias Esqueda e Valéria Biondo. Bauru: EDUSC, 2002.

WANDERLEY, Andrea C. T. Conde d’Eu. Brasiliana fotográfica [online], [s. l.], 12 jun. 2018. Disponível em: http://brasilianafotografica.bn.br/?tag=conde-deu Acesso em : 10 mar. 2020.

Published

2020-03-24

How to Cite

Aily F. de Camargo, K., & Molina, L. (2020). The Imperial Petrópolis by the Spanish Carmen Oliver. Letrônica, 13(3), e36823. https://doi.org/10.15448/1984-4301.2020.3.36823