Isabel Allende and Marcela Serrano: Chilean voices in Latin American Literature

Authors

DOI:

https://doi.org/10.15448/1984-4301.2020.1.34966

Keywords:

Duas palavras. Nossa Senhora da Solidão. Reading and writing. Emancipation.

Abstract

This article aims to examine gender elaborations, as categories of the female, in Isabel Allende’s short story “Two Words”, and in Marcela Serrano’s novel Our mother of Solitude. A review of the concepts from the feminist critics that are applied to texts was carried out, emphasizing the language as the main topic. It was found as pertinent to examine the specificity of the writing and the reading as strategies for the permanence of the history of a community, in the case of the short story, and as the key to solve an enigma, in the case of the novel. It is also important to point out the relevance of these activities, as they operate both on the identity construction process and on the emancipation of the female character.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Cecil Jeanine Albert Zinani, Universidade de Caxias do Sul, Caxias do Sul, Rio Grande do Sul

Cecil Jeanine Albert Zinani é Doutora em Letras – Literatura Comparada (UFRGS); Mestra em Letras – Teoria da Literatura (PUCRS); Estágio Pós-Doutoral em Letras – Memória e História (PUCRS). Professora e pesquisadora nos Programas de Pós-Graduação em Letras e no Curso de Letras (UCS). Tanto a tese quanto o relatório do estágio transformaram-se em livros que versam sobre literatura e história da América Latina na perspectiva feminina: Literatura e gênero: a construção da identidade feminina e História da literatura: questões contemporâneas. Coordena o grupo de pesquisa Mulher e Literatura, vinculado ao Diretório do CNPq como “Literatura: perspectivas e transformações”.

References

ALLENDE, Isabel. Eva Luna. 3. ed. Tradução de Luísa Ibañez. Rio de Janeiro: Bertrand Brasil, 1989.

ALLENDE, Isabel. Contos de Eva Luna. 7. ed. Tradução de Rosemary Moraes. Rio de Janeiro: Bertrand Brasil, 2014.

ALLENDE, Isabel. De amor e de sombra. Tradução de Suely Bastos. São Paulo: Difel, 1986

ALVAREZ, Julia. No tempo das borboletas. Tradução de Lea Viveiros de Castro. Rio de Janeiro: Rocco, 2001.

BEAUVOIR, Simone. O segundo sexo: 1. Fatos e mitos. 4. ed. Tradução de Sérgio Milliet. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1980.

CULLER, Jonathan. Sobre a desconstrução. Tradução de Patrícia Burrowes. São Paulo: Record: Rosa dos Tempos, 1997.

NAVARRO, Márcia. Por uma voz autônoma: o papel da mulher na história e na ficção latino-americana contemporânea. In: NAVARRO, Márcia (org). Rompendo o silêncio: gênero e literatura na América Latina. Porto Alegre: Ed. da Universidade/UFRGS. p. 11-55.

OSORIO, Elsa. Há vinte anos, Luz. Tradução de Rubia Prates, colaboração de Sérgio Molina. Rio de Janeiro: Objetiva, 1999.

PIGLIA, Ricardo. Teses sobre o conto. In: PIGLIA, Ricardo. O laboratório do escritor. Tradução de Josely Vianna Baptista. São Paulo: Iluminuras, 1994.

SERRANO, Marcela. Nossa Senhora da Solidão. Tradução de Paulina Wacht e Ari Roitman. Rio de Janeiro; São Paulo: Record. 2003.

SERRANO, Marcela. Nós que nos amávamos tanto. Tradução de Luís Carlos Cabral. Rio de Janeiro: Record, 2005.

TODOROV, Tzvetan. Tipologia do romance policial. In: TODOROV, Tzvetan. As estruturas narrativas. Tradução de Leyla Perrone-Moisés. São Paulo: Perspectiva, 1979. p. 93-104.

VALENZUELA, Luisa. Romance negro com argentinos. Tradução de Paloma Vidal. Belo Horizonte: Autêntica, 2001.

Published

2020-04-08

How to Cite

Zinani, C. J. A. (2020). Isabel Allende and Marcela Serrano: Chilean voices in Latin American Literature. Letrônica, 13(1), e34966. https://doi.org/10.15448/1984-4301.2020.1.34966