Translation and poetry: two unknown aspects in the life of raizal linguist Oakley Forbes

Authors

  • Andres Arboleda Toro University of Cundinamarca

DOI:

https://doi.org/10.15448/1984-4301.2019.1.32241

Keywords:

Oakley Forbes. Collaborative Translation. Self-translation. Caribbean Poetry. Literary multilingualism.

Abstract

In this paper, we study for the first time the unpublished multilingual poetry written by Sanandrean linguist Oakley Forbes. We also explore his role in the translation of Juan Ramírez Dawkins’ poems. In these two unknown aspects of Forbes’ life, we trace the relationship between writing and translation in his double role as translator and self-translator. This study shows that writing and translating are two spheres present both in his role as a translator of Ramírez Dawkins’ works and as a translator of his own works. When he collaborated with Ramírez Dawkins in the translation of the latter’s works, he had the freedom to rewrite and to adapt the text in order to re-spatialize it to the writer’s other audience. The same happened with the translation of his own poetic work, which, being written in several languages, reflects the richness and paradoxes of the encounters of diverse cultures.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ALEMANY BAY, Carmen. La oveja roja de la poesía: poética coloquial (comunicante, según Benedetti) en América Latina. Studia Iberica et Americana, [s.l.], v. 2, p. 494-524, 2015.

ARBOLEDA TORO, Andrés. Creación, traducción y autotraducción en la obra literaria de Juan Ramírez Dawkins. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, Medellín, v. 10, n. 1, p. 86-115, 2017.

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v10n1a04

ARBOLEDA TORO, Andrés. Traducción y difusión nacional e internacional de la poesía raizal multilingüe: un estudio de la obra de tres poetas sanandresanos-as: Ofelia Bent Robinson, Alciano Williams Jessie y Juan Ramírez Dawkins. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, Medellín, v. 11, n. 2, p. 323-355, 2018.

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v11n2a03

CASSIDY, Frederic Gomes; LE PAGE, Robert Brock (ed.). Dictionary of Jamaican English. [S.l.]: University of West Indies Press, 2002.

CORDINGLEY, Anthony; FRIGAU MANNING, Céline (ed.). Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. [S.l.]: Bloomsbury Publishing, 2016.

CUESTA ESCOBAR, Guiomar; OCAMPO ZAMORANO, Alfredo (ed.). Poesía colombiana escrita por mujeres. Poetas nacidas hasta 1949. Tomo 1. Bogotá: Apidama Ediciones, 2013.

DASILVA, Xosé Manuel. Entorno al concepto de semiautotraducción. Quaderns. Revista de Traducció, [s.l.], n. 23, p. 16-35, 2016.

DEL VALLE, Mónica. Perspectivas críticas sobre la literatura en San Andrés isla, Colombia. In: SOLANO SUAREZ, Yusmidia (ed.). Cambios sociales y culturales en el caribe colombiano: perspectivas críticas de las resistencias. San Andrés, isla: Universidad Nacional de Colombia-Sede Caribe, 2016. p. 179-208.

https://doi.org/10.7440/histcrit35.2008.14

DETRIE, Catherine. Poétiques du divers. Montpellier: Presse de l’Université Paul-Valéry, Montpellier III, 1998.

DICKINSON, Emily. Poemas. Selección y traducción de Silvina Ocampo. Prólogo de Jorge Luis Borges. [S.l.]: Tusquets Editores, 1985.

DITTMANN, Marcia. Correo electrónico, 2 de septiembre de 2016.

FORBES, Felipe. Comunicación telefónica, 19 de septiembre de 2018.

GLISSANT, Édouard. Tratado del todo-mundo. Traducción de M. T. G. Urrutia. Barcelona: El Cobre, 2006.

GRUTMAN, Rainier. A Sociological Glance At Self-Translation And Self-Translators. In: CORDINGLEY, Anthony (ed.). Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Bloomsbury, 2013. p. 63-80.

https://doi.org/10.5040/9781472542038.0005

GUEVARA, Natalia. San Andrés Isla, memorias de la colombianización y reparaciones. Afroreparaciones: memorias de la esclavitud y justicia reparativa para negros, afrocolombianos y raizales. Bogotá: Universidad Nacional de Colombia CES, 2007.

https://doi.org/10.25058/20112742.300

HERSANT, Patrick. 2017. Author-Translator Collaborations: A Typological Survey. In: CORDINGLEY, Anthony; FRIGAU MANNING, Céline (ed.). Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. New York: Bloomsbury Publishing, 2016.

https://doi.org/10.5040/9781350006034.0010

HOKENSON, Jan Walsh; MUNSON, Marcella. The bilingual text: history and theory of literary self-translation. Manchester: St. Jerome Publishing, 2007.

https://doi.org/10.7202/037499ar

LAGARDE, Christian. Écrire en situation Bilingue: de la discussion jaillit quelque lumière... In: BURBAN, C.; LAGARDE, C. (ed.). Écrire en situation Bilingue: actes du colloque des 20, 21, 22 mars 2003 Université de Perpignan. Vol: 1. Perpignan: CRILAUP, 2004. p. 9-24.

https://doi.org/10.1515/9783111594149.23

LEVINE, Suzanne Jill. The subversive scribe: translating Latin American fiction. [S.l.]: Graywolf Press, 1991.

OUSTINOFF, Michael. Bilinguisme d’écriture et auto-traduction. Paris: L’Hartman, 2001.

PETERSEN, Walwin. Province of Providence. San Andrés Isla: Christian University of San Andrés, Providencia, and Santa Catalina, 2002.

RAMÍREZ DAWKINS, Juan. Comunicación telefónica, 11 de septiembre de 2018.

RAMÍREZ DAWKINS, Juan. Comunicación telefónica, 14 de septiembre de 2018.

RAMÍREZ DAWKINS, Juan. Comunicación telefónica, 17 de septiembre de 2018.

RAMÍREZ DAWKINS, Juan. Comunicación telefónica, 22 de septiembre de 2018.

RAMÍREZ DAWKINS, Juan. Comunicación telefónica, 3 de octubre de 2018.

RAMÍREZ DAWKINS, Juan. Naked Skin/Piel Desnuda. Santiago de Cali: Consorcio Artes Gráficas Univalle, 1996a.

RAMÍREZ DAWKINS, Juan. Short Stories/Cuentos Cortos, The Soldier Dem De Come and/Ahí vienen los soldados y The Mango Tree/El Palo de mango. Santiago de Cali: Consorcio Artes Gráficas Univalle, 1996b.

RECUENCO PEÑALVER, María. Más allá de la traducción: la autotraducción. Trans: Revista de traductología, Málaga, v. 15, p. 193-208, 2011.

https://doi.org/10.24310/trans.2011.v0i15.3203

TANQUEIRO, Helena. Un traductor privilegiado: el autotraductor. Quaderns: Revista de traducció, Barcelona, n. 3, p. 19-27, 1999.

VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. 2004.

Published

2019-06-26

How to Cite

Toro, A. A. (2019). Translation and poetry: two unknown aspects in the life of raizal linguist Oakley Forbes. Letrônica, 12(1), e32241. https://doi.org/10.15448/1984-4301.2019.1.32241