Through the web of translation: a study of Haroldo de Campo´s transcription concept in the poem “Quisera no meu canto ser tão áspero”, by Dante Alighieri

Authors

  • Ana Carolina Lopes Costa Universidade Federal de Rondônia

DOI:

https://doi.org/10.15448/1984-4301.2019.1.32201

Keywords:

Translation. Haroldo de Campos. Poetry. Transcription.

Abstract

The translation concept applied by Haroldo de Campos is an important part of his work. Parting from Bense’s notion, he defends that the identity of a literary text resides in the articulation of the networks of aesthetic information, emphasizing that each text has a singular order of signs. It is up to the translator to read and rewrite this information, with eyes fixed on the translation understood as criticism and creation (CAMPOS, 2006). The transgressive perspective of luciferin translation (CAMPOS, 2005, p. 180) is based on a gesture of insubmission to the content of the source text, in regards to the exercise of the translation of the sign itself. The idea is to turn the translated text into a kind of original, transforming the translator into a “creator”. Furthermore, to Campos this would be the only way, especially when it comes to poetry. The goal of this article, therefore, is the study of this translation aspect in the poem “Quisera meu canto ser tão áspero”, by Dante Alighieri, a transcription conducted by Campos. The recreation of the “stony lyre” which is a singular scheme of rhymes that culminates in isomorphism: woman/stone – the melopoeia posted as a strong use of language, etc., invite us to reflect about Campos’s translation method, perceiving the poet who inhabits the translator’s doing.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Ana Carolina Lopes Costa, Universidade Federal de Rondônia

Departamento de Estudos Linguísticos e Literários - DELL - Câmpus de Vilhena, UNIR. 

 

Teoria Literária e Literatura Brasileira

References

CANDIDO, Antonio. Literatura e Sociedade. Rio de Janeiro: Ouro sobre o azul, 2006.

BENJAMIN, Walter. Escritos sobre Mito e Linguagem. Tradução Susana Kampff Lages e Ernani Chaves; organização, apresentação e notas de Jeanne Marie Gagnebin. São Paulo: Duas Cidades/Ed. 34, 2011.

CAMPOS, Haroldo de. Deus e o Diabo no Fausto de Goethe: marginalia fáustica (leitura do poema acompanhada da transcriação em português das duas cenas finais da Segunda Parte). São Paulo: Perspectiva, 2005.

CAMPOS, Haroldo de. Metalinguagem e outras metas. 4 ed. São Paulo: Perspectiva, 2006. (Coleção Debates)

CAMPOS, Haroldo de. Pedra e luz na poesia de Dante. Rio de Janeiro: Imago, 1998.

CAMPOS, Haroldo de; CAMPOS, Augusto de; PIGNATARI, Décio. Teoria da Poesia Concreta: textos críticos e manifestos 1950-1960. 4. ed. São Paulo: Ateliê Editorial, 2006a.

CAMPOS, Haroldo de. Transcriação. Organização Marcelo Tápia e Thelma Médici Nóbrega. São Paulo: Perspectiva, 2013.

CAMPOS, Augusto de. Verso, reverso e controverso. São Paulo: Perspectiva, 2009.

LOMBARDI, A. Transumanar, transcriar. In: CAMPOS, Haroldo de. Pedra e luz na poesia de Dante. Rio de Janeiro: Imago, 1998.

MACHADO, I. Escola de Semiótica. São Paulo: Ateliê Editorial, 2003.

SPINA, S. A lírica trovadoresca. São Paulo: Edusp, 1991.

SISCAR. M. Jacques Derrida: literatura, política e tradução. São Paulo: Autores Associados, 2013.

WENDLING, I. et al. Influência da minieataquia seriada no vigor de minicepas de clones de Eucalyptusgrandis. Rev. Árvore, Viçosa, v. 27, n. 5, Oct. 2003.

Disponível em: www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0100-67622003000500003. Acesso em: 21 ago. 2012.

https://doi.org/10.1590/s0100-67622003000500003

Published

2019-06-26

How to Cite

Lopes Costa, A. C. (2019). Through the web of translation: a study of Haroldo de Campo´s transcription concept in the poem “Quisera no meu canto ser tão áspero”, by Dante Alighieri. Letrônica, 12(1), e32201. https://doi.org/10.15448/1984-4301.2019.1.32201