Omisión de la interpretación consecutiva del portugués al chino por parte de los estudiantes de chino

Análisis de las unidades de interpretación de los textos periodísticos

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.15448/1984-7726.2020.3.37614

Palabras clave:

Interpretación consecutiva, Interpretación del portugués al chino, Omisión, Unidades de interpretación

Resumen

La omisión en la interpretación, como fenómeno controvertido, se ha estudiado desde el decenio de 1970. Este trabajo tiene como objetivo analizar la omisión de contenido observada en la interpretación consecutiva del portugués al chino de los textos periodísticos. Este estudio se basa en un corpus compuesto por la transcripción de textos de interpretación de 15 estudiantes chinos posgrados de portugués. Para el análisis textual, las unidades de interpretación se clasificaron en cinco tipos en función de las características de los textos periodísticos y las unidades de traducción de la propuesta de Gile (2009; 2018). El resultado demuestra que hay más omisiones en el primer y el último segmento de cada artículo periodístico, y que es más probable que se omita el contenido relacionado con el “tiempo”. Además, hay varias causas de omisión, y el presente trabajo propone cinco hipótesis para explicar el fenómeno, a través de un análisis de los ejemplos de interpretación de nuestro corpus. Por último, los análisis ponen de relieve que la omisión, además de ser un efecto secundario de la sobrecarga cognitiva, también puede ser una estrategia utilizada con intención por los alumnos.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Jiayuan Zhou, Universidade de Macau (UM), Macau, China.

Mestra em Estudos de Tradução pela Universidade de Macau (UM), em Taipa, Macau, China.

Yuqi Sun, Universidade de Macau (UM), Macau, China.

Doutora em Linguística pela Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS), em Porto Alegre, RS, Brasil; professora da Universidade de Macau (UM), em Taipa, Macau, China.

Citas

BAKER, Mona. Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target. International Journal of Translation Studies, v. 7, n. 2, p. 223-243, 1995. https://doi.org/10.1075/target.7.2.03bak

BARGHOUT, Alma; ROSENDO, Lúcia Ruiz; GARCÍA, Mónica Varela. The influence of speed on omissions in simultaneous interpretation: An experimental study. Babel, v. 61, n. 3, p. 305-334, 2015. https://doi.org/10.1075/babel.61.3.01bar

BARIK, Henri. A description of various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation. In: LAMBERT, S., MOSER-MERCER, B. (ed.). Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation. Amsterdam: Benjamins, 1994. p. 121-137. https://doi.org/10.1075/btl.3.12bar

BENDAZZOLI, Claudio. Corpus-based interpreting studies: past, present and future developments of a (wired) cottage industry. In: RUSSO, M.; BENDAZZOLI,

C.; DEFRANCQ, B. (ed.). Making Way in Corpus-based Interpreting Studies. Singapore: Springer, 2018. p. 1-19. https://doi.org/10.1007/978-981-10-6199-8_1

BENDAZZOLI, Claudio; SANDRELLI, Annalisa. Corpus-based interpreting studies: Early work and future prospects. Revista tradumàtica, 7, p. 1-9, 2009.

CYNTHIA Roy; JEREMY, Brunson; CHRISTOPHER Stone. The Academic Foundations of interpreting studies: an introduction to its theories. Washington: Gallaudet University Press, 2018.

DESAGULIER, Guillaume. Corpus Linguistics and Statistics with R: Introduction to Quantitative Methods in Linguistics. 2017. [PDF]. Disponível em: https://link.springer.com/content/pdf/10.1007/978-3-319-64572-8.pdf.

DIMITRIU, Rodica. Omission in translation. Perspectives: Studies in Translatology, v. 12, n. 3, p. 163-175, 2004. https://doi.org/10.1080/0907676X.2004.9961499

GILE, Daniel. (Producer). The Effort Models and Gravitational Model. Clarifications and Update. 2018a.[PowerPoint slides]. Disponível em: https://www.researchgate.net/publication/325485989_The_Effort_Models_and_Gravitational_Model_Clarifications_and_Update_01_June_2018_version.

GILE, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2009. (Obra original publicada em 1995).

GILE, Daniel. Conference interpreting, historical and cognitive perspectives. In: BAKER, M.; SALDANHA, G. (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2. ed. London: Routledge, 2011a.

GILE, Daniel. Errors, omissions and infelicities in broadcast interpreting. Preliminary findings from a case study. In: ALVSTAD, Cecilia., HILD, Adelina., TISELIUS, E. (ed.). Methods and Strategies of Process Research. Integrative approaches in Translation Studies. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 2011b. p. 201-218.

LAGE, Nilson. Teoria e técnica do texto jornalístico. Rio de Janeiro: CAMPUS – RJ, 2005.

LAVIOSA, Sara. Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose. Meta, v.43, n. 3, p. 557-570, 1998. https://doi.org/10.7202/003425ar

LAVIOSA, Sara. Corpus-based translation studies: Where does it come from? Where is it going? In: KRUGER, A.; WALLMACH, K.; MUNDAY, J. (ed.). Corpus-based Translation Studies. Research and applications. London: Continuum, 2011. p. 13-32.

MOSER-MERCER, Barbara; KÜNZLI, Alexander; KORAC, Marina. Prolonged turns in interpreting: Effects on quality, physiological and psychological stress (Pilot study). Interpreting, v. 3, n. 1, p. 47-64, 1998. https://doi.org/10.1075/intp.3.1.03mos

NAPIER, Jemina. Interpreting omissions: A new perspective. Interpreting, v. 6, n. 2, p. 117-142, 2004. https://doi.org/10.1075/intp.6.2.02nap

PÖCHHACKER, Franz. Introducing Interpreting Studies. 2. ed. London and New York: Routledge, 2016.

PÖCHHACKER, Franz; SHLESINGER Miriam. The Interpreting Studies Reader. USA e Canada: Routledge, 2002.

PYM, Anthony. On omission in simultaneous interpreting. Risk Analysis of a Hidden Effort. In: HANSEN, G.; CHESTERMAN, A.; HEDRUN, Gerzymisch-Arbogast (ed.). Efforts and Models in Interpreting and Translation Research. Amsterdam e Philadelphia: John Benjamins, 2008. p. 83-105.

RUSSELL, Debra. Interpreting in legal contexts: Consecutive and simultaneous interpretation. Burtonsville: Sign Media, 2002.

RUSSO, Mariachiara. Corpus-based Studies in Conference Interpreting. Балтийский акцент [Sotaque báltico], v. 10, n. 1, p. 87-100, 2019. https://doi.org/10.5922/2225-5346-2019-1-6

SCHMIDT, Thomas. EXMARaLDA Partitur-Editor Manual Version 1.5.1. 2011, 20 de outubro. Disponível em: http://www.exmaralda.org/pdf/PE_Reference_Manual_EN.pdf. SETTON, Robin. Corpus-based interpretation studies (CIS): reflections and prospects. 2003. p. 22-25.

SHLESINGER, Miriam. Corpus-based Interpreting Studies as an Offshoot of Corpus-based Translation Studies. Meta, v. 43, n. 4, p. 486-493, 1998. https://doi.org/10.7202/004136ar

ZHU, Xiao Ming (ed.). Case I: iFLYTEK: A Technology Innovator’s Journey from Intelligent Speech to Artificial Intelligence. Emerging Champions in the Digital Economy, Singapore, p. 67-89, Springer, 2019. https://doi.org/10.1007/978-981-13-2628-8_2

Publicado

2020-12-11

Cómo citar

Zhou, J., & Sun, Y. (2020). Omisión de la interpretación consecutiva del portugués al chino por parte de los estudiantes de chino: Análisis de las unidades de interpretación de los textos periodísticos. Letras De Hoje, 55(3), e37614. https://doi.org/10.15448/1984-7726.2020.3.37614

Número

Sección

Sección Libre