Omission in portuguese to chinese consecutive interpreting by chinese learners

An analysis on interpretation units in journalistic text

Authors

DOI:

https://doi.org/10.15448/1984-7726.2020.3.37614

Keywords:

Consecutive interpreting, Interpreting from portuguese to chinese, Omission, Interpreting units

Abstract

Omission in interpreting, as a controversial phenomenon, has been studied since the 1970s. This article aims to analyze the omission of content observed in consecutive interpreting of Portuguese to Chinese of journalistic texts. This study is based on a corpus composed by the transcribed interpreting texts of 15 Chinese graduate students of Portuguese. For the textual analysis, the interpreting units were classified as five types based on the characteristics of journalistic texts and translation units of Gile’s proposal (2009; 2018). The result demonstrates that there is more omission in the first and last segments of each news article and “time” related content is more likely to be omitted. In addition, there are several causes of omission, and the present work proposed five hypotheses to explain the phenomenon, by analyzing the interpretation examples of our corpus. Lastly, the analyses highlight that omission, besides being a secondary effect of cognitive overload, can also be a deliberate strategy used by the learners.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Jiayuan Zhou, Universidade de Macau (UM), Macau, China.

Mestra em Estudos de Tradução pela Universidade de Macau (UM), em Taipa, Macau, China.

Yuqi Sun, Universidade de Macau (UM), Macau, China.

Doutora em Linguística pela Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS), em Porto Alegre, RS, Brasil; professora da Universidade de Macau (UM), em Taipa, Macau, China.

References

BAKER, Mona. Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target. International Journal of Translation Studies, v. 7, n. 2, p. 223-243, 1995. https://doi.org/10.1075/target.7.2.03bak

BARGHOUT, Alma; ROSENDO, Lúcia Ruiz; GARCÍA, Mónica Varela. The influence of speed on omissions in simultaneous interpretation: An experimental study. Babel, v. 61, n. 3, p. 305-334, 2015. https://doi.org/10.1075/babel.61.3.01bar

BARIK, Henri. A description of various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation. In: LAMBERT, S., MOSER-MERCER, B. (ed.). Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation. Amsterdam: Benjamins, 1994. p. 121-137. https://doi.org/10.1075/btl.3.12bar

BENDAZZOLI, Claudio. Corpus-based interpreting studies: past, present and future developments of a (wired) cottage industry. In: RUSSO, M.; BENDAZZOLI,

C.; DEFRANCQ, B. (ed.). Making Way in Corpus-based Interpreting Studies. Singapore: Springer, 2018. p. 1-19. https://doi.org/10.1007/978-981-10-6199-8_1

BENDAZZOLI, Claudio; SANDRELLI, Annalisa. Corpus-based interpreting studies: Early work and future prospects. Revista tradumàtica, 7, p. 1-9, 2009.

CYNTHIA Roy; JEREMY, Brunson; CHRISTOPHER Stone. The Academic Foundations of interpreting studies: an introduction to its theories. Washington: Gallaudet University Press, 2018.

DESAGULIER, Guillaume. Corpus Linguistics and Statistics with R: Introduction to Quantitative Methods in Linguistics. 2017. [PDF]. Disponível em: https://link.springer.com/content/pdf/10.1007/978-3-319-64572-8.pdf.

DIMITRIU, Rodica. Omission in translation. Perspectives: Studies in Translatology, v. 12, n. 3, p. 163-175, 2004. https://doi.org/10.1080/0907676X.2004.9961499

GILE, Daniel. (Producer). The Effort Models and Gravitational Model. Clarifications and Update. 2018a.[PowerPoint slides]. Disponível em: https://www.researchgate.net/publication/325485989_The_Effort_Models_and_Gravitational_Model_Clarifications_and_Update_01_June_2018_version.

GILE, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2009. (Obra original publicada em 1995).

GILE, Daniel. Conference interpreting, historical and cognitive perspectives. In: BAKER, M.; SALDANHA, G. (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2. ed. London: Routledge, 2011a.

GILE, Daniel. Errors, omissions and infelicities in broadcast interpreting. Preliminary findings from a case study. In: ALVSTAD, Cecilia., HILD, Adelina., TISELIUS, E. (ed.). Methods and Strategies of Process Research. Integrative approaches in Translation Studies. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 2011b. p. 201-218.

LAGE, Nilson. Teoria e técnica do texto jornalístico. Rio de Janeiro: CAMPUS – RJ, 2005.

LAVIOSA, Sara. Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose. Meta, v.43, n. 3, p. 557-570, 1998. https://doi.org/10.7202/003425ar

LAVIOSA, Sara. Corpus-based translation studies: Where does it come from? Where is it going? In: KRUGER, A.; WALLMACH, K.; MUNDAY, J. (ed.). Corpus-based Translation Studies. Research and applications. London: Continuum, 2011. p. 13-32.

MOSER-MERCER, Barbara; KÜNZLI, Alexander; KORAC, Marina. Prolonged turns in interpreting: Effects on quality, physiological and psychological stress (Pilot study). Interpreting, v. 3, n. 1, p. 47-64, 1998. https://doi.org/10.1075/intp.3.1.03mos

NAPIER, Jemina. Interpreting omissions: A new perspective. Interpreting, v. 6, n. 2, p. 117-142, 2004. https://doi.org/10.1075/intp.6.2.02nap

PÖCHHACKER, Franz. Introducing Interpreting Studies. 2. ed. London and New York: Routledge, 2016.

PÖCHHACKER, Franz; SHLESINGER Miriam. The Interpreting Studies Reader. USA e Canada: Routledge, 2002.

PYM, Anthony. On omission in simultaneous interpreting. Risk Analysis of a Hidden Effort. In: HANSEN, G.; CHESTERMAN, A.; HEDRUN, Gerzymisch-Arbogast (ed.). Efforts and Models in Interpreting and Translation Research. Amsterdam e Philadelphia: John Benjamins, 2008. p. 83-105.

RUSSELL, Debra. Interpreting in legal contexts: Consecutive and simultaneous interpretation. Burtonsville: Sign Media, 2002.

RUSSO, Mariachiara. Corpus-based Studies in Conference Interpreting. Балтийский акцент [Sotaque báltico], v. 10, n. 1, p. 87-100, 2019. https://doi.org/10.5922/2225-5346-2019-1-6

SCHMIDT, Thomas. EXMARaLDA Partitur-Editor Manual Version 1.5.1. 2011, 20 de outubro. Disponível em: http://www.exmaralda.org/pdf/PE_Reference_Manual_EN.pdf. SETTON, Robin. Corpus-based interpretation studies (CIS): reflections and prospects. 2003. p. 22-25.

SHLESINGER, Miriam. Corpus-based Interpreting Studies as an Offshoot of Corpus-based Translation Studies. Meta, v. 43, n. 4, p. 486-493, 1998. https://doi.org/10.7202/004136ar

ZHU, Xiao Ming (ed.). Case I: iFLYTEK: A Technology Innovator’s Journey from Intelligent Speech to Artificial Intelligence. Emerging Champions in the Digital Economy, Singapore, p. 67-89, Springer, 2019. https://doi.org/10.1007/978-981-13-2628-8_2

Published

2020-12-11

How to Cite

Zhou, J., & Sun, Y. (2020). Omission in portuguese to chinese consecutive interpreting by chinese learners: An analysis on interpretation units in journalistic text. Letras De Hoje, 55(3), e37614. https://doi.org/10.15448/1984-7726.2020.3.37614

Issue

Section

Free Section