PLE: fatores de legibilidade na retextualização literária

Autores

DOI:

https://doi.org/10.15448/2178-3640.2019.1.33283

Palavras-chave:

Ensino de Português como língua estrangeira, Literatura, Adaptação literária, Compreensão textual, Plataforma online.

Resumo

O projeto de Literatura no Ensino de Português como Língua Estrangeira (LEPLE) tem como principal objetivo preencher um vazio didático no contexto nacional, com a introdução da leitura extensiva de contos retextualizados da literatura portuguesa dos séculos XIX-XXI, no nível de iniciação do ensino de Português como língua estrangeira. Esta experiência de leitura favorece a aprendizagem da língua, a educação literária do aluno e o reconhecimento da cultura em que se inscreve a língua-alvo. Numa primeira fase do projeto, testou-se o modelo com o resumo simplificado da novela O Senhor Ventura (1943/1985), de Miguel Torga, em situação de ensino formal do nível A1. Esta experiência teve como objetivo identificar as condições de legibilidade do texto, bem como as principais dificuldades de compreensão, por forma a estabelecer uma versão definitiva. Aferida a retextualização, identificaram-se as palavras que careciam de anotação e procedeu-se à seleção das imagens e à construção de um questionário destinados a favorecer a descodificação lexical e a compreensão textual.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Ana Maria Machado, Centro de Literatura Portuguesa / Universidade de Coimbra

DLLC / FLUC

Português língua adicional:

adaptações literárias e compreensão textual

Referências

Allen, D. (2009). A study of the role of relative clauses in the simplification of news texts for learners of English. System, 37(4), 585-599.

https://doi.org/10.1016/j.system.2009.09.004

Bamford, J. (1984). Extensive reading by means of graded readers. Reading in a Foreign Language, 2(2), 218-260.

Bastin, G. (1993). La notion d’adaptation en traduction. Meta: Journal des traducteurs, 38(3), 473-478.

https://doi.org/10.7202/001987ar

Bernhardt, E. B. (1984). Towards an information processing perspective in foreign language reading. The Modern Language Journal, 68(4), 322-331.

https://doi.org/10.2307/328180

Bill, B. (2016). Tristan and Isolde. Oxford: Oxford University Press, 2016.

Brown, J. D. (1993). A comprehensive criterion-referenced language testing project. In D. Douglas & C. Chapelle (Eds.), A new decade of language testing research. Washington: TESOL.

Bruce, B., Rubin, A. & Starr, K. (1981). Why readability formulas fail? IEEE Transactions on Professional Communication, PC 24(1), 50-52.

https://doi.org/10.1109/tpc.1981.6447826

Buescu, H., Morais, J., Rocha, M. R., & Magalhães, V. F. (2015). Programa e metas curriculares de português do ensino básico.

Recuperado de https://www.dge.mec.pt/sites/default/files/Basico/Metas/Portugues/pmcpeb_julho_2015.pdf.

https://doi.org/10.20396/td.v10i3.8637327

Byram, M. (1997). Teaching and assessing intercultural communicative competence. Philadelphia: Multilingual Matteres.

Camões – Instituto da Cooperação e da Lingua (c2016). Referencial Camões PLE.

Recuperado de http://www.instituto-camoes.pt/?option=com_content&view=article&id=18548

Crossley, S., Allen, D., & Mcnamara, D. (2011). The readability and intuitive simplification: A comparison of readability formulas. Reading in Foreign Language, 23(1), 84-101.

Coady, J. (1993). Research on ESL/EFL vocabulary acquisition: Putting in context. In T. Huckin, M. Haynes, & J. Coady (Eds.), Second language reading and vocabulary learning (pp. 3-23). Norwood: Alex Publishing Corporation.

https://doi.org/10.1017/s0142716400008006

Conselho da Europa (2001). Quadro Europeu Comum de Referência para as Línguas: Aprendizagem, ensino, avaliação. Porto: Asa.

Disponível em http://area.dge.mec.pt/gramatica/Quadro_Europeu_total.pdf

Costa, V. (2015). O uso do texto literário no ensino de Português como Língua Estrangeira no nível A1 (Dissertação de mestrado). Coimbra: Universidade de Coimbra.

https://doi.org/10.17771/pucrio.ple.33611

Crossley, S., Kyle, K., & Salsbury, T. (2016). A usage‐based investigation of L2 lexical acquisition: The role of input and output. The Modern Language Journal, 100(3), 702-715.

https://doi.org/10.1111/modl.12344

Davidson, A. & Kantor, R. (1982). On the failure of readability formulas to define readable texts: A case study from adaptations. Reading Research Quarterly, 17(2), 187-209.

https://doi.org/10.2307/747483

Freytag, G. (1900). Freytag’s technique of the drama: An exposition of dramatic composition and art (3rd ed.). Chicago: Scott, Foresman and Company.

Galisson, R. & Coste, D. (1983). Dicionário de didática de línguas. Coimbra: Livraria Almedina.

Grivel, C. (1973). Production de l’intérêt romanesque. Un état du texte (1870-1880). Um essai de constitution de la théorie. Paris: Mouton.

https://doi.org/10.1515/9783110887884

Hill, D. R. (1997). Survey review: Graded readers. ELT Journal Oxford, 51(1), 57-81.

Hirsh, D. & Nation, P. (1992). What vocabulary size is needed to read unsimplified texts for pleasure? Reading in a Foreign Language, 8(2), 689-696.

Holmes, J. & Ramos, R. (1993). False friends and reckless guessers: Observing cognate recognition strategies. In T. Huckin, M. Haynes, & J. Coady (Eds.), Second language reading and vocabulary learning. Norwood: Alex Publishing Corporation.

https://doi.org/10.1017/s0142716400008006

Houaiss, A. (2009). Dicionário eletrônico Houaiss da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva.

https://doi.org/10.11606/d.8.2009.tde-30112009-151358

Krashen, S. (1985). D. The input hypothesis: Issues and implications. London: Longman. Laufer, B. & Nation, P. (1995). Vocabulary size and use: Lexical richness in L2 written production. Applied Linguistics, 16(3), 307-322.

https://doi.org/10.1093/applin/16.3.307

Machado, A. M. & Fernandes, A. (2017). As adaptações literárias no ensino de Português língua estrangeira. In Anais do 6º SIMELP – Simpósio Nacional de Estudos da Língua Portuguesa. Santarém: Escola Superior de Educação Instituto Politécnico de Santarém.

https://doi.org/10.15304/cc.2017.1080.35

Machado, A. M., Fernandes, A., & Costa, V. (2018). A literatura no ensino de português língua estrangeira. Discussão de um projeto. Tejuelo: Didáctica de la Lengua y la Literatura. Educación, (27), 5-20.

https://doi.org/10.17771/pucrio.ple.33611

Martins, A. M. (2011). Processos de retextualização: Textos modificados para leitura extensiva em português L2: Produção, regulação, avaliação. Projeto financiado pela FCT.

Nation, P. & Ming-Tzu, K. (1999). Graded readers and vocabulary. Reading in a Foreign Language, 12(2), 355-380.

Reis, C. (2008). Programas de Português do ensino básico. Lisboa: DGIDC.

Schlater, M. & Garcez, P. (2009). Referenciais curriculares para o ensino de língua espanhola e de língua inglesa. Porto Alegre: Secretaria de Educação.

Shakespeare, W. (2010). Dominoes Starter the Tempest. Oxford: Oxford University Press.

Simensen, A. M. (1987). Adapted readers: How are they adapted? Reading in a Foreign Language, 4(1), 41-57.

Torga, M. (2007). O Senhor Ventura (5. ed.). Lisboa: Dom Quixote.

Xavier, M. F. & Mateus, M. H. (Orgs.) (1990). Dicionário de termos linguísticos. Lisboa: Associação Portuguesa de Linguística.

Tweissi, A. I. (1998). The effects of the amount and type of simplification on foreign language reading comprehension. Reading in a Foreign Language, 11(2), 191-204.

Downloads

Publicado

2019-08-01

Como Citar

Machado, A. M., & Fernandes, A. (2019). PLE: fatores de legibilidade na retextualização literária. BELT - Brazilian English Language Teaching Journal, 10(1), e33283. https://doi.org/10.15448/2178-3640.2019.1.33283

Edição

Seção

Artigos