Pelas redes da tradução: um estudo do conceito de transcriação, de Haroldo de Campos, no poema “Quisera no meu canto ser tão áspero”, de Dante Alighieri
DOI:
https://doi.org/10.15448/1984-4301.2019.1.32201Palabras clave:
Tradução. Haroldo de Campos. Poesia. Transcriação.Resumen
O conceito de tradução aplicado por Haroldo de Campos é uma importante vertente da sua obra. Partindo da noção de Bense, ele defende que a identidade de um texto literário reside na articulação das redes de informação estética, enfatizando que cada texto possui uma ordenação singular de signos. Ao tradutor cabe ler e reescrever essa informação, com os olhos firmados na tradução entendida como crítica e criação (CAMPOS, 2006). Transgressiva, a perspectiva de tradução luciferina (CAMPOS, 2005, p. 180) baseia-se em um gesto de insubmissão ao conteúdo do texto de partida, pensando o exercício de tradução do signo em si. A ideia é tornar o texto de chegada em uma espécie de original, transformando o tradutor em “criador”. Aliás, para Campos, essa seria a única saída, principalmente, no caso da poesia. Esse artigo tem, pois, por objetivo, o estudo dessa vertente de tradução no poema “Quisera no meu canto ser tão áspero”, de Dante Alighieri, transcriação conduzida por Campos. A recriação da “lira pétrea” – esquema singular de rimas que culmina no isomorfismo: mulher/pedra – a melopeia posta a serviço da violência da linguagem etc., convidam-nos a refletir sobre o método de tradução de Campos, percebendo aqui o poeta que habita o fazer do tradutor.
Descargas
Citas
CANDIDO, Antonio. Literatura e Sociedade. Rio de Janeiro: Ouro sobre o azul, 2006.
BENJAMIN, Walter. Escritos sobre Mito e Linguagem. Tradução Susana Kampff Lages e Ernani Chaves; organização, apresentação e notas de Jeanne Marie Gagnebin. São Paulo: Duas Cidades/Ed. 34, 2011.
CAMPOS, Haroldo de. Deus e o Diabo no Fausto de Goethe: marginalia fáustica (leitura do poema acompanhada da transcriação em português das duas cenas finais da Segunda Parte). São Paulo: Perspectiva, 2005.
CAMPOS, Haroldo de. Metalinguagem e outras metas. 4 ed. São Paulo: Perspectiva, 2006. (Coleção Debates)
CAMPOS, Haroldo de. Pedra e luz na poesia de Dante. Rio de Janeiro: Imago, 1998.
CAMPOS, Haroldo de; CAMPOS, Augusto de; PIGNATARI, Décio. Teoria da Poesia Concreta: textos críticos e manifestos 1950-1960. 4. ed. São Paulo: Ateliê Editorial, 2006a.
CAMPOS, Haroldo de. Transcriação. Organização Marcelo Tápia e Thelma Médici Nóbrega. São Paulo: Perspectiva, 2013.
CAMPOS, Augusto de. Verso, reverso e controverso. São Paulo: Perspectiva, 2009.
LOMBARDI, A. Transumanar, transcriar. In: CAMPOS, Haroldo de. Pedra e luz na poesia de Dante. Rio de Janeiro: Imago, 1998.
MACHADO, I. Escola de Semiótica. São Paulo: Ateliê Editorial, 2003.
SPINA, S. A lírica trovadoresca. São Paulo: Edusp, 1991.
SISCAR. M. Jacques Derrida: literatura, política e tradução. São Paulo: Autores Associados, 2013.
WENDLING, I. et al. Influência da minieataquia seriada no vigor de minicepas de clones de Eucalyptusgrandis. Rev. Árvore, Viçosa, v. 27, n. 5, Oct. 2003.
Disponível em: www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0100-67622003000500003. Acesso em: 21 ago. 2012.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Direitos Autorais
La sumisión de originales para la Letrônica implica la transferencia, por los autores, de los derechos de publicación. El copyright de los artículos de esta revista es el autor, junto con los derechos de la revista a la primera publicación. Los autores sólo podrán utilizar los mismos resultados en otras publicaciones indicando claramente a Letrônica como el medio de la publicación original.
Licença Creative Commons
Excepto donde especificado de modo diferente, se aplican a la materia publicada en este periódico los términos de una licencia Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional, que permite el uso irrestricto, la distribución y la reproducción en cualquier medio siempre y cuando la publicación original sea correctamente citada.