Brazilian literature in translation: the case of the Support Program for Translation and Publication of Brazilian Authors Abroad
DOI:
https://doi.org/10.15448/1984-4301.2016.s.22388Keywords:
Translation, Literature, Brazil.Abstract
The translation process is characterized for being an activity located between borders, making Brazilian literature inherently both transnational and transcultural. Nonetheless, despite the fact that Portuguese is the sixth most spoken language round the globe, it is not listed as one of the languages most translated into English. In addition to that, approximately 60% of what is published in Brazil are translations, being most of them (around 75%) translated from English. Therefore, translators are indispensable in their role of pokesperson, connecting Brazil to the world publishing market. There has been an observable increase in the international interest for Brazilian literature, which can be noticed through the culmination of recent events: the launching, by Brazilian government, of the Support Program for Translation and Publication of Brazilian Authors Abroad; Support Program for the Internationalization of book and Brazilian literature; the insertion of Brazil in literary cultural agendas around the world; and the publishing of the English version of Granta literary magazine in 2012 entitled The best of young Brazilian novelists. Such actions, which invest in both translation and publication of Brazilian works in the United States, in the United Kingdom, as well as in other countries, come to meet this meager participation of Brazil in the global literary market, emerging as a response to this shortage. Based on the reading and analysis of theoretical background (HALL, 1995, 1997; MELLO, 2012; MELLO and VOLLET, 2000, etc.), and of Granta literary magazine, this paper aims at reflecting and discussing about the current situation of Brazilian literature, regarding translations and publications of Brazilian works through grants of the Support Program for Translation and Publication of Brazilian Authors Abroad, considering the role played by translation in the relocation of Brazilian literature in the global context as well as the role played by Granta as an authoritative tool in this dynamics.
Downloads
References
BRISSET, Annie. Cultural perspectives on translation. Trad. Marcos Bagno. International Social Science Journal, UNESCO, mar. 2010, v. 61, n. 199, p. 69-81, out. 2011.
EVEN-ZOHAR, Itamar. Polysystem studies. Poetics today. Durham: Duke University Press, v. 11, n. 1, 1990.
FAVERI, Claudia Borges de. O Brasil traduzido: palavra estrangeira. São Paulo: Rafael Copetti, 2015.
FERNANDES, Sarah; FERNANDES, Thaís. Os Estados Unidos da América traduzem o Brasil: uma análise da última década. In: de FAVERI, Claudia Borges (Org.). O Brasil traduzido: palavra estrangeira. São Paulo: Rafael Copetti, 2015. p. 87-100.
FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL. [s.d.]. Carta de serviços ao cidadão. Disponível em: . Acesso em: 06 ago. 2015.
GRANTA. [s.d.]. About. Disponível em: . Acesso em: 2 jul. 2015. GRANTA EM PORTUGUÊS, 9: Os melhores jovens escritores brasileiros. Rio de Janeiro: Objetiva, 2012.
GRANTA, 121: The best of young Brazilian novelists. Granta: London, 2012.
HALL, Stuart. A centralidade da cultura: notas sobre as revoluções culturais do nosso tempo. Educação & Realidade, Porto Alegre: Faculdade de Educação da UFRGS, v. 22,
n. 2, jul./dez. 1997.
HALL, Stuart. A identidade cultural na pós-modernidade. Rio de Janeiro: DP&A, 2005.
MELLO, Gustavo. Desafios para o setor editorial brasileiro de livros na era digital. [s.d].
BNDS Setorial. Brasília, n. 36. p. 429-473, 2012. Disponível em: . Acesso em: 19 maio 2015.
MELLO, Giana Giani de; VOLLET, Neuza Lopes Ribeiro. A ética e o pós-colonialismo: uma prática de tradução. Alfa, São Paulo, 44 (n. esp.), p. 169-178, 2000.
MINISTÉRIO DA CULTURA. 15 jun. 2015. Lançado edital para tradução de autores brasileiros. Disponível em: . Acesso em: 06 ago. 2015.
PORTAL BRASIL. 28 jul 2014. Governo lança na Flip programas para internacionalizar literatura brasileira. Disponível em: . Acesso em: 06 ago. 2015.
PROGRAMA DE APOIO À TRADUÇÃO E À PUBLICAÇÃO DE AUTORES BRASILEIROS NO EXTERIOR. Brazil: Literature Translation Grant. Centro de cooperação e difusão Fundação Biblioteca Nacional. 11 set. 2012. Ministério da cultura investirá US$35 milhões na internacionalização da literatura brasileira até 2020. Disponível em: . Acesso em: 06 ago. 2015.
VENUTI, Lawrence. The translator’s invisibility: a history of translation. London and New York: Routledge, 1995. http://dx.doi.org/10.4324/9780203360064
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright
The submission of originals to Letrônica implies the transfer by the authors of the right for publication. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication. If the authors wish to include the same data into another publication, they must cite Letrônica as the site of original publication.
Creative Commons License
Except where otherwise specified, material published in this journal is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International license, which allows unrestricted use, distribution and reproduction in any medium, provided the original publication is correctly cited.