A literatura brasileira em tradução: o caso do Programa de Apoio à Tradução e à Publicação de Autores Brasileiros no Exterior
DOI:
https://doi.org/10.15448/1984-4301.2016.s.22388Palavras-chave:
Tradução, Literatura, Brasil.Resumo
O processo tradutório configura-se por ser uma atividade que ocorre entre fronteiras, sendo a literatura brasileira inerentemente transnacional e transcultural. Entretanto, embora o português seja a sexta língua mais falada no globo, não faz parte das línguas mais traduzidas para o inglês. Ademais, aproximadamente 60% das publicações brasileiras são traduções, sendo a maioria (cerca de 75%) oriunda do inglês. Assim, o tradutor é imprescindível como porta-voz, conectando o Brasil ao mercado editorial mundial. Um maior interesse internacional na literatura brasileira pode ser observado pela culminância de eventos hodiernos: o lançamento, pelo governo federal, do Programa de Apoio à Tradução e à Publicação de Autores Brasileiros no Exterior, do Programa de Internacionalização do Livro e da Literatura Brasileira, a inserção do Brasil nas agendas culturais de âmbito literário e a publicação da versão em inglês da revista Granta em 2012 intitulada The best of young Brazilian novelists. Essas ações, que investem na tradução e na publicação de obras brasileiras nos Estados Unidos, no Reino Unido e nos demais países, vêm ao encontro dessa parca participação do Brasil no mercado literário mundial, surgindo como uma resposta a essa escassez. Partindo da leitura e análise de referencial teórico (HALL, 1995, 1997; MELLO, 2012; MELLO e VOLLET, 2000, etc.) e da revista literária Granta, este trabalho tem o intuito de refletir e discutir acerca da atual situação da literatura brasileira, no tocante às traduções e publicações de obras brasileiras através da concessão de auxílio por meio dos editais do Programa de Apoio à Tradução e à Publicação de Autores Brasileiros no Exterior, considerando a função que a tradução desempenha no reposicionamento da literatura brasileira no contexto global e o papel da revista Granta como ferramenta de autoridade nessa dinâmica.
Downloads
Referências
BRISSET, Annie. Cultural perspectives on translation. Trad. Marcos Bagno. International Social Science Journal, UNESCO, mar. 2010, v. 61, n. 199, p. 69-81, out. 2011.
EVEN-ZOHAR, Itamar. Polysystem studies. Poetics today. Durham: Duke University Press, v. 11, n. 1, 1990.
FAVERI, Claudia Borges de. O Brasil traduzido: palavra estrangeira. São Paulo: Rafael Copetti, 2015.
FERNANDES, Sarah; FERNANDES, Thaís. Os Estados Unidos da América traduzem o Brasil: uma análise da última década. In: de FAVERI, Claudia Borges (Org.). O Brasil traduzido: palavra estrangeira. São Paulo: Rafael Copetti, 2015. p. 87-100.
FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL. [s.d.]. Carta de serviços ao cidadão. Disponível em: . Acesso em: 06 ago. 2015.
GRANTA. [s.d.]. About. Disponível em: . Acesso em: 2 jul. 2015. GRANTA EM PORTUGUÊS, 9: Os melhores jovens escritores brasileiros. Rio de Janeiro: Objetiva, 2012.
GRANTA, 121: The best of young Brazilian novelists. Granta: London, 2012.
HALL, Stuart. A centralidade da cultura: notas sobre as revoluções culturais do nosso tempo. Educação & Realidade, Porto Alegre: Faculdade de Educação da UFRGS, v. 22,
n. 2, jul./dez. 1997.
HALL, Stuart. A identidade cultural na pós-modernidade. Rio de Janeiro: DP&A, 2005.
MELLO, Gustavo. Desafios para o setor editorial brasileiro de livros na era digital. [s.d].
BNDS Setorial. Brasília, n. 36. p. 429-473, 2012. Disponível em: . Acesso em: 19 maio 2015.
MELLO, Giana Giani de; VOLLET, Neuza Lopes Ribeiro. A ética e o pós-colonialismo: uma prática de tradução. Alfa, São Paulo, 44 (n. esp.), p. 169-178, 2000.
MINISTÉRIO DA CULTURA. 15 jun. 2015. Lançado edital para tradução de autores brasileiros. Disponível em: . Acesso em: 06 ago. 2015.
PORTAL BRASIL. 28 jul 2014. Governo lança na Flip programas para internacionalizar literatura brasileira. Disponível em: . Acesso em: 06 ago. 2015.
PROGRAMA DE APOIO À TRADUÇÃO E À PUBLICAÇÃO DE AUTORES BRASILEIROS NO EXTERIOR. Brazil: Literature Translation Grant. Centro de cooperação e difusão Fundação Biblioteca Nacional. 11 set. 2012. Ministério da cultura investirá US$35 milhões na internacionalização da literatura brasileira até 2020. Disponível em: . Acesso em: 06 ago. 2015.
VENUTI, Lawrence. The translator’s invisibility: a history of translation. London and New York: Routledge, 1995. http://dx.doi.org/10.4324/9780203360064
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Direitos Autorais
A submissão de originais para a Letrônica implica na transferência, pelos autores, dos direitos de publicação. Os direitos autorais para os artigos publicados nesta revista são do autor, com direitos da revista sobre a primeira publicação. Os autores somente poderão utilizar os mesmos resultados em outras publicações indicando claramente a Letrônica como o meio da publicação original.
Licença Creative Commons
Exceto onde especificado diferentemente, aplicam-se à matéria publicada neste periódico os termos de uma licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional, que permite o uso irrestrito, a distribuição e a reprodução em qualquer meio desde que a publicação original seja corretamente citada.