El uso de corpus paralelo como recurso en la traducción asistida por computadora

Un estudio de caso de traducción de sentencias judiciales portugués-chino

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.15448/1984-7726.2020.4.38339

Palabras clave:

corpus paralelo, Traducción asistida por ordenador, Sentencias judiciales, Portugués-chino

Resumen

Mediante la compilación de las sentencias judiciales dictadas por la Corte Final de Apelaciones de la Región Administrativa Especial de Macao, este artículo investiga, a partir de un estudio introductorio, la necesidad y viabilidad de establecer un corpus paralelo luso-chino en el ámbito jurídico, así como el desarrollo de estrategias aplicables como recurso metodológico en herramientas de traducción asistida por computadora, con el propósito de buscar formas de aumentar no sólo la eficiencia sino también la calidad de la traducción

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Tianlong Wang, Universidade de Macau, FAH, Departamento de Português

Doutorando em Linguística Aplicada, Departamento de Português, FAH, Universidade de Macau. Tradutor da C&C Sociedade Gestora de Escritórios de Advogados Limitada.

Ana Leal, Universidade de Macau, FAH, Departamento de Português

Doutora em Informática – Universidade de Évora, Portugal, Mestre em Linguística PUCRS, e Especialista em LP, FAPA. Professora Assistente e Pesquisadora na Universidade de Macau.

Citas

BAKER, Mona. Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target. International Journal of Translation Studies, v. 7, n. 2, p. 223-243, 1995. https://doi.org/10.1075/target.7.2.03bak

BASTOS, Maria do Céu Henriques de. Terminology for translators: a termbase in the domain of company law. PhD diss. Vigo: Universidade de Vigo, 2018.

BOWKER, Lynne. Computer-aided translation technology: A practical introduction. University of Ottawa Press, 2002.

CAPEZ, Fernando. Curso de processo penal. 19. ed. São Paulo: Saraiva, 2012.

CHEN, Pearl. Using comparable specialized corpora with machine translation for extracting N-gram translation equivalents: a case study of Chinese and English contracts. PhD diss. Taipei: National Taiwan Normal University, 2012.

GARCIA, Ignacio. Power shifts in web-based translation memory. Machine Translation, v. 21, n. 1, p. 55-68, 2007. https://doi.org/10.1007/s10590-008-9033-6

HARTLEY, Tony. Technology and translation. In: MUNDAY, J. The Routledge companion to translation studies. London and New York: Routledge, 2009. p. 106-127.

HU, Xianyao. A Corpus-based Study on the Translational Norms of Contemporary Chinese Translated Fiction. PhD diss. Shanghai: East China Normal University, 2006.

HU, Xingwen; WU, Amiao; SHU, Xuejin. Research on School Classification of Western Translation Theory. Journal of Hefei University of Technology (Social Science), v. 25, n. 6, p. 142-149, 2011.

HU, Zhihua. Sobre a Análise e a Tradução das Partículas Auxiliares do Chinês para o Português com base num corpus paralelo chinês-português. PhD diss. Aveiro: Universidade de Aveiro, 2019.

LOPES, Alba Valéria Sabóia Teixeira. O plano de texto no gênero sentença judicial. Textos e discursos no Direito e na Política: análises e perspectivas interdisciplinares. Coimbra: Grácio Editor. 2016, p. 27-37.

MAI, R. Ensino de chinês a falantes de português: o caso da Universidade de Aveiro. 2012. 482 p. Tese (Doutoramento em Linguística) – Departamento de Línguas e Culturas, Universidade de Aveiro, 2012.

NEWMARK, Peter. A textbook of translation. New York: Prentice hall, 1988. Vol. 66.

SARDINHA, Tony Berber. Lingüística de corpus. Editora Manole Ltda., 2004.

STUPIELLO, Érika Nogueira de Andrade. Ética profissional na tradução assistida por sistemas de memórias. 2014.

WANG, Li; HAN, Xiwu. Application of Bilingual Dictionary in Statistical Machine Translation. Computer Engineering and Applications, n. 16, p. 135-139, 2010.

Publicado

2020-12-31

Cómo citar

Wang, T., & Leal, A. . (2020). El uso de corpus paralelo como recurso en la traducción asistida por computadora: Un estudio de caso de traducción de sentencias judiciales portugués-chino. Letras De Hoje, 55(4), e38339. https://doi.org/10.15448/1984-7726.2020.4.38339

Número

Sección

Dossier: Enseñanza del portugués como lengua adicional (PLA)