El uso de corpus paralelo como recurso en la traducción asistida por computadora
Un estudio de caso de traducción de sentencias judiciales portugués-chino
DOI:
https://doi.org/10.15448/1984-7726.2020.4.38339Palabras clave:
corpus paralelo, Traducción asistida por ordenador, Sentencias judiciales, Portugués-chinoResumen
Mediante la compilación de las sentencias judiciales dictadas por la Corte Final de Apelaciones de la Región Administrativa Especial de Macao, este artículo investiga, a partir de un estudio introductorio, la necesidad y viabilidad de establecer un corpus paralelo luso-chino en el ámbito jurídico, así como el desarrollo de estrategias aplicables como recurso metodológico en herramientas de traducción asistida por computadora, con el propósito de buscar formas de aumentar no sólo la eficiencia sino también la calidad de la traducción
Descargas
Citas
BAKER, Mona. Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target. International Journal of Translation Studies, v. 7, n. 2, p. 223-243, 1995. https://doi.org/10.1075/target.7.2.03bak
BASTOS, Maria do Céu Henriques de. Terminology for translators: a termbase in the domain of company law. PhD diss. Vigo: Universidade de Vigo, 2018.
BOWKER, Lynne. Computer-aided translation technology: A practical introduction. University of Ottawa Press, 2002.
CAPEZ, Fernando. Curso de processo penal. 19. ed. São Paulo: Saraiva, 2012.
CHEN, Pearl. Using comparable specialized corpora with machine translation for extracting N-gram translation equivalents: a case study of Chinese and English contracts. PhD diss. Taipei: National Taiwan Normal University, 2012.
GARCIA, Ignacio. Power shifts in web-based translation memory. Machine Translation, v. 21, n. 1, p. 55-68, 2007. https://doi.org/10.1007/s10590-008-9033-6
HARTLEY, Tony. Technology and translation. In: MUNDAY, J. The Routledge companion to translation studies. London and New York: Routledge, 2009. p. 106-127.
HU, Xianyao. A Corpus-based Study on the Translational Norms of Contemporary Chinese Translated Fiction. PhD diss. Shanghai: East China Normal University, 2006.
HU, Xingwen; WU, Amiao; SHU, Xuejin. Research on School Classification of Western Translation Theory. Journal of Hefei University of Technology (Social Science), v. 25, n. 6, p. 142-149, 2011.
HU, Zhihua. Sobre a Análise e a Tradução das Partículas Auxiliares do Chinês para o Português com base num corpus paralelo chinês-português. PhD diss. Aveiro: Universidade de Aveiro, 2019.
LOPES, Alba Valéria Sabóia Teixeira. O plano de texto no gênero sentença judicial. Textos e discursos no Direito e na Política: análises e perspectivas interdisciplinares. Coimbra: Grácio Editor. 2016, p. 27-37.
MAI, R. Ensino de chinês a falantes de português: o caso da Universidade de Aveiro. 2012. 482 p. Tese (Doutoramento em Linguística) – Departamento de Línguas e Culturas, Universidade de Aveiro, 2012.
NEWMARK, Peter. A textbook of translation. New York: Prentice hall, 1988. Vol. 66.
SARDINHA, Tony Berber. Lingüística de corpus. Editora Manole Ltda., 2004.
STUPIELLO, Érika Nogueira de Andrade. Ética profissional na tradução assistida por sistemas de memórias. 2014.
WANG, Li; HAN, Xiwu. Application of Bilingual Dictionary in Statistical Machine Translation. Computer Engineering and Applications, n. 16, p. 135-139, 2010.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2021 Letras de Hoje
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Derechos de Autor
La sumisión de originales para la Letras de Hoje implica la transferencia, por los autores, de los derechos de publicación. El copyright de los artículos de esta revista es el autor, junto con los derechos de la revista a la primera publicación. Los autores sólo podrán utilizar los mismos resultados en otras publicaciones indicando claramente a Letras de Hoje como el medio de la publicación original.
Creative Commons License
Excepto donde especificado de modo diferente, se aplican a la materia publicada en este periódico los términos de una licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional, que permite el uso irrestricto, la distribución y la reproducción en cualquier medio siempre y cuando la publicación original sea correctamente citada.