A utilização de corpus paralelo como um recurso na tradução assistida por computador

Um estudo de caso de tradução de sentenças judiciais português-chinês

Palavras-chave: corpus paralelo, Tradução assistida por computador, Sentenças judiciais, Línguas portuguesa e chinesa

Resumo

O presente artigo, mediante a compilação das sentenças judiciais proferidas pelo Tribunal de Última Instância da Região Administrativa Especial de Macau, investiga, a partir de um estudo introdutório, a necessidade e a viabilidade da construção de um corpus paralelo português-chinês na área jurídica, bem como o desenvolvimento de estratégias a serem aplicadas como recurso metodológico no processo de traduções legais entre as línguas portuguesa e chinesa, com o intuito de buscar formas para aumentar não só a eficiência mas também a qualidade da tradução.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Tianlong Wang, Universidade de Macau, FAH, Departamento de Português

Doutorando em Linguística Aplicada, Departamento de Português, FAH, Universidade de Macau. Tradutor da C&C Sociedade Gestora de Escritórios de Advogados Limitada.

Ana Leal, Universidade de Macau, FAH, Departamento de Português

Doutora em Informática – Universidade de Évora, Portugal, Mestre em Linguística PUCRS, e Especialista em LP, FAPA. Professora Assistente e Pesquisadora na Universidade de Macau.

Referências

BAKER, Mona. Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target. International Journal of Translation Studies, v. 7, n. 2, p. 223-243, 1995. https://doi.org/10.1075/target.7.2.03bak

BASTOS, Maria do Céu Henriques de. Terminology for translators: a termbase in the domain of company law. PhD diss. Vigo: Universidade de Vigo, 2018.

BOWKER, Lynne. Computer-aided translation technology: A practical introduction. University of Ottawa Press, 2002.

CAPEZ, Fernando. Curso de processo penal. 19. ed. São Paulo: Saraiva, 2012.

CHEN, Pearl. Using comparable specialized corpora with machine translation for extracting N-gram translation equivalents: a case study of Chinese and English contracts. PhD diss. Taipei: National Taiwan Normal University, 2012.

GARCIA, Ignacio. Power shifts in web-based translation memory. Machine Translation, v. 21, n. 1, p. 55-68, 2007. https://doi.org/10.1007/s10590-008-9033-6

HARTLEY, Tony. Technology and translation. In: MUNDAY, J. The Routledge companion to translation studies. London and New York: Routledge, 2009. p. 106-127.

HU, Xianyao. A Corpus-based Study on the Translational Norms of Contemporary Chinese Translated Fiction. PhD diss. Shanghai: East China Normal University, 2006.

HU, Xingwen; WU, Amiao; SHU, Xuejin. Research on School Classification of Western Translation Theory. Journal of Hefei University of Technology (Social Science), v. 25, n. 6, p. 142-149, 2011.

HU, Zhihua. Sobre a Análise e a Tradução das Partículas Auxiliares do Chinês para o Português com base num corpus paralelo chinês-português. PhD diss. Aveiro: Universidade de Aveiro, 2019.

LOPES, Alba Valéria Sabóia Teixeira. O plano de texto no gênero sentença judicial. Textos e discursos no Direito e na Política: análises e perspectivas interdisciplinares. Coimbra: Grácio Editor. 2016, p. 27-37.

MAI, R. Ensino de chinês a falantes de português: o caso da Universidade de Aveiro. 2012. 482 p. Tese (Doutoramento em Linguística) – Departamento de Línguas e Culturas, Universidade de Aveiro, 2012.

NEWMARK, Peter. A textbook of translation. New York: Prentice hall, 1988. Vol. 66.

SARDINHA, Tony Berber. Lingüística de corpus. Editora Manole Ltda., 2004.

STUPIELLO, Érika Nogueira de Andrade. Ética profissional na tradução assistida por sistemas de memórias. 2014.

WANG, Li; HAN, Xiwu. Application of Bilingual Dictionary in Statistical Machine Translation. Computer Engineering and Applications, n. 16, p. 135-139, 2010.

Publicado
2020-12-31
Como Citar
Wang, T., & Leal, A. . (2020). A utilização de corpus paralelo como um recurso na tradução assistida por computador: Um estudo de caso de tradução de sentenças judiciais português-chinês. Letras De Hoje, 55(4), e38339. https://doi.org/10.15448/1984-7726.2020.4.38339
Seção
PORTUGUÊS COMO LÍNGUA ADICIONAL: LINGUÍSTICA E TRADUÇÃO