Qual é seu <i>corvo</i> predileto?
Palavras-chave:
Tradução, Poesia, Análise críticaResumo
A crítica especializada, principalmente a americana, nem sempre foi simpática à obra de Edgar Allan Poe, embora esse desprezo não pareça ter afetado a popularidade do contista e poeta. Em Portugal e no Brasil, o poema O corvo foi traduzido inúmeras vezes por tradutores do calibre de Fernando Pessoa, Haroldo de Campos e Machado de Assis, entre outros. Este artigo mostra que a tradução de poesia é uma tarefa especializada que exige do tradutor não apenas o domínio do fazer poético, mas o conhecimento dos princípios estéticos que regem a obra. No caso de Poe, os princípios estéticos foram apresentados principalmente nos ensaios A filosofia da composição e O princípio poético, que fornecem subsídios tanto para a realização da tradução de poemas de Poe quanto para a análise crítica da qualidade das traduções realizadas. Embora não seja possível discutir preferências pessoais, os ensaios críticos de Poe representam um parâmetro seguro para uma análise adequada da qualidade das traduções de O corvo.Downloads
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Direitos Autorais
A submissão de originais para a Letras de Hoje implica na transferência, pelos autores, dos direitos de publicação. Os direitos autorais para os artigos publicados nesta revista são do autor, com direitos da revista sobre a primeira publicação. Os autores somente poderão utilizar os mesmos resultados em outras publicações indicando claramente a Letras de Hoje como o meio da publicação original.
Licença Creative Commons
Exceto onde especificado diferentemente, aplicam-se à matéria publicada neste periódico os termos de uma licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional, que permite o uso irrestrito, a distribuição e a reprodução em qualquer meio desde que a publicação original seja corretamente citada.