Lá estava minha russalka
o imaginário aquático e a alteridade em “Taman”, de Mikhail Liérmontov
DOI:
https://doi.org/10.15448/1984-7726.2024.1.46956Palavras-chave:
Mikhail Liérmontov, Literatura russa, O herói do nosso tempoResumo
Este artigo propõe uma análise do capítulo “Taman”, parte do romance O herói do nosso tempo (1840), de Mikhail Liérmontov (2013), com ênfase ao papel exercido pelo mar na narrativa, assim como à construção da alteridade, que toma a forma dos “estranhos” habitantes do vilarejo costeiro. “Taman” retrata a curta passagem do oficial do exército russo, Grigori Petchorin, pela cidade homônima, que demarca a fronteira entre a Rússia e a Ucrânia, cujo território era, à época da escrita da obra, parcialmente controlado pelo Império Russo. Tal caráter fronteiriço se reflete nas personagens que Petchorin encontra lá. Nelas, percebe-se uma forte mistura cultural, que abarca elementos ucranianos, tártaros e cossacos, notáveis por meio de suas vestimentas e linguajar. Essa diferença é fonte de estranhamento e desconfiança para o oficial. Desse modo, também encaramos o capítulo como um exemplo de encontro colonial na literatura russófona do século XIX. A postura crítica, ainda que não raro ambígua, ao Império, assumida por Liérmontov, leva-o a subverter vários dos tropos tipicamente associados à literatura colonial do período e convida a leituras pós-coloniais que auxiliam a elucidar a autopercepção dúplice da Rússia como nação marginalizada pela Europa Ocidental e, ao mesmo tempo, como potência imperial perante a Europa Oriental, o Cáucaso e a Ásia Central. Para os fins deste estudo, teceremos algumas breves observações a respeito do papel dos corpos d’água na cultura russa. Em seguida, abordaremos a relação complexa entre os poetas da Era de Ouro e o projeto imperial russo, assim como as especificidades assumidas pela obra liermontoviana em tal âmbito. Enfim, analisaremos o capítulo “Taman”, considerando a significação histórica da região para a Rússia, além do caráter fronteiriço e multicultural das personagens, tão Outras ao protagonista.
Downloads
Referências
BACHELARD, Gaston. A Água e os Sonhos: Ensaio sobre a imaginação da matéria. Tradução: Antônio de Pádua Danesi. São Paulo: Martins Fontes, 1997.
BERNARDINI, Aurora Fornoni. Mikhail Liérmontov. In: GOMIDE, Bruno Barretto (ed.). Nova antologia do conto russo: uma seleção. 3. ed. São Paulo: 34, 2011.
BHABHA, Homi. DissemiNation: time, narrative, and the margins of the modern nation. In: BHABHA, Homi. Nation and narration. Nova Iorque: Routledge, 1990.
BRITO, João Paulo de Oliveira. Cangaceiros e Cossacos: Literaturas brasileira e russa e as identidades nacionais improváveis. 2023. 173 f. Dissertação (Mestrado em Estudos de Literatura) – Universidade Federal Fluminense, Niterói, 2023.
CHANCES, Ellen. The Superfluous Man in Russian Literature. In: CORNWELL, Neil (org.). Reference Guide to Russian Literature. Londres: Routledge, 2013. p. 174-189. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315073873-6
FIGES, Orlando. Crimea: the Last Crusade. Londres: Penguin Books, 2011.
COSTLOW, Jane; ROSENHOLM, Arja (ed.). Meanings and Values of Water in Russian Culture. Nova Iorque: Routledge, 2017. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315594378
GÓGOL, Nikolai. Almas mortas. Tradução: Rubens Figueiredo. São Paulo: 34, 2018.
GONTCHARÓV, Ivan. Oblómov. Tradução: Rubens Figueiredo. São Paulo: Companhia das Letras, 2020.
KOPLATADZE, Tamar. Theorising Russian postcolonial studies. Postcolonial Studies, Melbourne, v. 22, p. 469-489, 2019. DOI: 10.1080/13688790.2019.1690762. DOI: https://doi.org/10.1080/13688790.2019.1690762
LAYTON, Susan. Contested Russian Tourism: Cosmopilitanism, Nation, and Empire in the Nineteenth Century. Brookline: Academic Studies Press, 2021. DOI: https://doi.org/10.1515/9781644694213
LIÉRMONTOV, Mikhail. "Izmail-Bey" [Ismail-bei]. In: LIÉRMONTOV, Mikhail. Sotchineniia v dvukh tomakh. v. 1. Moscou: Pravda, 1988a. Disponível em: https://feb-web.ru/feb/lermont/texts/lerm04/vol02/l42-134-.htm. Acesso em: 10 jun. 2023.
LIÉRMONTOV, Mikhail. “Mtsyri” [O noviço]. In: LIÉRMONTOV, Mikhail. Sotchineniia v dvukh tomakh. v. 1. Moscou: Pravda, 1988b. Disponível em: https://ilibrary.ru/text/991/p.1/index.html. Acesso em: 14 jun. 2023.
LIÉRMONTOV, Mikhail. A morte de um poeta. Tradução: Pedro Augusto Pinto. Cadernos de Literatura em Tradução, São Paulo, n. 23, p. 39-56, 2021. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/clt/article/view/188121. Acesso em: 24 maio 2024. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i23p39-56. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i23p39-56
LIÉRMONTOV, Mikhail. Adeus, ó Rússia mal lavada... Tradução: Boris Schnaiderman e Nelson Ascher. Folha Uol, São Paulo, 19 jun. 2016a. Disponível em: https://www1.folha.uol.com.br/ilustrissima/2016/06/1782773-leia-cinco-poemas-russos-de-liermontov.shtml. Acesso em: 10 jun. 2023.
LIÉRMONTOV, Mikhail. Taman. In: GOMIDE, Bruno Barretto (ed.). Nova antologia do conto russo: uma seleção. Tradução: Aurora Fornoni Bernardini. 3. ed. São Paulo: 34, 2011.
LIÉRMONTOV, Mikhail. “Um sonho”. Tradução de Boris Schnaiderman e Nelson Ascher. Folha de S. Paulo, São Paulo, 19 jun. 2016. Disponível em: https://www1.folha.uol.com.br/ilustrissima/2016/06/1782773-leia-cinco-poemas-russos-de-liermontov.shtml. Acesso em: 10 jun. 2023.
LIÉRMONTOV, Mikhail. Uma vela. Tradução: Boris Schnaiderman e Nelson Ascher. Folha Uol, São Paulo, 19 jun. 2016b. Disponível em: https://www1.folha.uol.com.br/ilustrissima/2016/06/1782773-leia-cinco-poemas-russos-de-liermontov.shtml. Acesso em: 10 jun. 2023.
LIÉRMONTOV, Mikhail. Герой нашего времени [O herói do nosso tempo]. Moscou: Ripol Klassik, 2013.
LIÉRMONTOV, Mikhail. Демон [O demônio]. In: LIÉRMONTOV, Mikhail. Polnie sobranie stikhotvorenii v dvukh tomakh. Leningrado: Leningradskoe Otdelenie, 1989. Disponível em: https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%94%D0%B5%D0%BC%D0%BE%D0%BD_(%D0%9B%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D1%82%D0%BE%D0%B2). Acesso em: 24 maio 2024.
LOTMAN, Iúri. O conceito de fronteira. In: BORGES, Ozíris (ed.). O espaço literário: textos teóricos. Tradução: Ekaterina Vólkova Américo. Uberaba: Ribeirão Gráfica, 2016. p. 243-258.
MAIAKÓVSKI, Vladimir. Sobre isto. Tradução: Letícia Mei. São Paulo: 34, 2018.
MANDELSHTAM, Óssip. За гремучую доблесть грядущих веков... In: MANDELSHTAM, Óssip. SEREBRIANIY vek: stikhotvoreniia, proza. Moscou: Eksmo, 2009. Disponível em: https://www.culture.ru/poems/41749/za-gremuchuyu-doblest-gryadushikh-vekov. Acesso em: 27 dez. 2023.
O’NEIL, Catherine. Byron’s sea in Pushkin and Lermontov. Byron Journal, Liverpool, v. 32, n. 2, p. 101-113, 2004. DOI: https://doi.org/10.3828/BJ.2004.3
PÚCHKIN, Aleksandr. Evguiêni Oniéguin: Romance em versos. Tradução: Rubens Figueiredo. São Paulo: Penguin-Companhia, 2023.
PÚCHKIN, Aleksandr. O cavaleiro de bronze: conto de Petersburgo. In: PÚCHKIN, Aleksandr. O cavaleiro de bronze e outros poemas. Tradução: Filipe Guerra, Nina Guerra. Lisboa: Assírio & Alvim, 1999. p. 32-73.
RAM, Harsha. The Imperial Sublime: a Russian Poetics of Empire. Madison: The University of Winsconsin Press, 2003.
ROGATCHEVSKAIA, Ekaterina. A Hero of Our Time. In: MURRAY, Christopher (org.). Encyclopedia of the Romantic Era (1760-1850). Nova Iorque: Taylor & Francis Group, 2004. p. 498-499.
RUDER, Cynthia. Water and Power: The Moscow Canal and the “Port of Five Seas”. In: COSTLOW, Jane; ROSENHOLM, Arja (ed.). Meanings and Values of Water in Russian Culture. Nova Iorque: Routledge, 2017. p. 175-188.
SAID, Edward. O Orientalismo. Tradução: Tomás Rosa Bueno. 2. ed. São Paulo: Companhia das Letras, 1996.
SAID, Edward. Reflexões sobre o exílio. Tradução: Pedro Maia Soares. In: SAID, Edward. Reflexões sobre o exílio e outros ensaios. São Paulo: Companhia das Letras, 2003. p. 46-60.
SHKANDRIJ, Myroslav. Russia and Ukraine: Literature and the Discourse of Empire from Napoleonic to Postcolonial Times. Ottawa: Carleton University Press, 2001. DOI: https://doi.org/10.1515/9780773569492
SHORTPARIS. Бразилия. [S. l.]: Fenix music: 2023. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=1JVbcZ2JQ4Y. Acesso em: 30 set. 2024.
SOBOL, Valeria. Haunted Empire: Gothic and the Russian Imperial Uncanny. Ithaca: Northern Illinois University Press, 2020. DOI: https://doi.org/10.7591/cornell/9781501750571.001.0001
SOBOL, Valeria. The Uncanny Frontier of Russian Identity: Travel, Ethnography, and Empire in Lermontov’s “Taman’”. The Russian Review, Lawrence, v. 70, n. 1, p. 65-79, 2011. DOI: https://doi.org/10.1111/j.1467-9434.2011.00596.x
TCHÉKHOV, Anton. A dama do cachorrinho. Tradução: Boris Schnaiderman. 6. ed. São Paulo: 34, 2015.
TLOSTANOVA, Madina. The Janus-faced Empire Distorting Orientalist Discourses: Gender, Race and Religion in the Russian/(post)Soviet Constructions of the ”Orient”. Worlds and Knowledges Otherwise, Durham, 2, n. 2, p. 1-11, 2008.
TOLSTÓI, Liév. Contos de Sebastópol. Tradução: Sonia Branco. São Paulo: Hedra, 2012.
TSVETÁIEVA, Marina. Лебединый стан. Moscou: Azbuka, 2019. Disponível em: https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%94%D0%BE%D0%BD_(1-3_%E2%80%94_%D0%A6%D0%B2%D0%B5%D1%82%D0%B0%D0%B5%D0%B2%D0%B0). Acesso em: 27 dez. 2023.
TURGUÊNIEV, Ivan. Diário de um homem supérfluo. Tradução: Samuel Junqueira. São Paulo: 34, 2018.
TURGUÊNIEV, Ivan. Rúdin. Tradução: Fátima Bianchi. São Paulo: 34, 2012.
VOLGA-VOLGA. Direção: Grigori Aleksandrov. Produção: Grigori Aleksandrov. União Soviética: Mosfilm, 1938. (100min), son. Legendado. Russo. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=BfUu9wMvypo. Acesso em: 30 set. 2024.
ZIOLKOWSKI, Margaret. Rivers in Russian Literature. Newark: University of Delaware Press, 2020. DOI: https://doi.org/10.2307/j.ctv19rs0mq
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 Letras de Hoje
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Direitos Autorais
A submissão de originais para a Letras de Hoje implica na transferência, pelos autores, dos direitos de publicação. Os direitos autorais para os artigos publicados nesta revista são do autor, com direitos da revista sobre a primeira publicação. Os autores somente poderão utilizar os mesmos resultados em outras publicações indicando claramente a Letras de Hoje como o meio da publicação original.
Licença Creative Commons
Exceto onde especificado diferentemente, aplicam-se à matéria publicada neste periódico os termos de uma licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional, que permite o uso irrestrito, a distribuição e a reprodução em qualquer meio desde que a publicação original seja corretamente citada.