A utilização de corpus paralelo como um recurso na tradução assistida por computador
Um estudo de caso de tradução de sentenças judiciais português-chinês
DOI:
https://doi.org/10.15448/1984-7726.2020.4.38339Palavras-chave:
corpus paralelo, Tradução assistida por computador, Sentenças judiciais, Línguas portuguesa e chinesaResumo
O presente artigo, mediante a compilação das sentenças judiciais proferidas pelo Tribunal de Última Instância da Região Administrativa Especial de Macau, investiga, a partir de um estudo introdutório, a necessidade e a viabilidade da construção de um corpus paralelo português-chinês na área jurídica, bem como o desenvolvimento de estratégias a serem aplicadas como recurso metodológico no processo de traduções legais entre as línguas portuguesa e chinesa, com o intuito de buscar formas para aumentar não só a eficiência mas também a qualidade da tradução.
Downloads
Referências
BAKER, Mona. Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target. International Journal of Translation Studies, v. 7, n. 2, p. 223-243, 1995. https://doi.org/10.1075/target.7.2.03bak
BASTOS, Maria do Céu Henriques de. Terminology for translators: a termbase in the domain of company law. PhD diss. Vigo: Universidade de Vigo, 2018.
BOWKER, Lynne. Computer-aided translation technology: A practical introduction. University of Ottawa Press, 2002.
CAPEZ, Fernando. Curso de processo penal. 19. ed. São Paulo: Saraiva, 2012.
CHEN, Pearl. Using comparable specialized corpora with machine translation for extracting N-gram translation equivalents: a case study of Chinese and English contracts. PhD diss. Taipei: National Taiwan Normal University, 2012.
GARCIA, Ignacio. Power shifts in web-based translation memory. Machine Translation, v. 21, n. 1, p. 55-68, 2007. https://doi.org/10.1007/s10590-008-9033-6
HARTLEY, Tony. Technology and translation. In: MUNDAY, J. The Routledge companion to translation studies. London and New York: Routledge, 2009. p. 106-127.
HU, Xianyao. A Corpus-based Study on the Translational Norms of Contemporary Chinese Translated Fiction. PhD diss. Shanghai: East China Normal University, 2006.
HU, Xingwen; WU, Amiao; SHU, Xuejin. Research on School Classification of Western Translation Theory. Journal of Hefei University of Technology (Social Science), v. 25, n. 6, p. 142-149, 2011.
HU, Zhihua. Sobre a Análise e a Tradução das Partículas Auxiliares do Chinês para o Português com base num corpus paralelo chinês-português. PhD diss. Aveiro: Universidade de Aveiro, 2019.
LOPES, Alba Valéria Sabóia Teixeira. O plano de texto no gênero sentença judicial. Textos e discursos no Direito e na Política: análises e perspectivas interdisciplinares. Coimbra: Grácio Editor. 2016, p. 27-37.
MAI, R. Ensino de chinês a falantes de português: o caso da Universidade de Aveiro. 2012. 482 p. Tese (Doutoramento em Linguística) – Departamento de Línguas e Culturas, Universidade de Aveiro, 2012.
NEWMARK, Peter. A textbook of translation. New York: Prentice hall, 1988. Vol. 66.
SARDINHA, Tony Berber. Lingüística de corpus. Editora Manole Ltda., 2004.
STUPIELLO, Érika Nogueira de Andrade. Ética profissional na tradução assistida por sistemas de memórias. 2014.
WANG, Li; HAN, Xiwu. Application of Bilingual Dictionary in Statistical Machine Translation. Computer Engineering and Applications, n. 16, p. 135-139, 2010.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 Letras de Hoje
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Direitos Autorais
A submissão de originais para a Letras de Hoje implica na transferência, pelos autores, dos direitos de publicação. Os direitos autorais para os artigos publicados nesta revista são do autor, com direitos da revista sobre a primeira publicação. Os autores somente poderão utilizar os mesmos resultados em outras publicações indicando claramente a Letras de Hoje como o meio da publicação original.
Licença Creative Commons
Exceto onde especificado diferentemente, aplicam-se à matéria publicada neste periódico os termos de uma licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional, que permite o uso irrestrito, a distribuição e a reprodução em qualquer meio desde que a publicação original seja corretamente citada.