Why do the Chinese learners produce the expression “de fato” in Portuguese so frequently?
DOI:
https://doi.org/10.15448/2178-3640.2014.2.19569Resumo
The present paper aims to investigate why Brazilian teachers may have the impression that Chinese exchange students frequently produce the expression “de fato”(“in fact” or “actually” in English), which is not so commonly used among Brazilian speakers. The study was developed in four stages: 1) an analysis of the entries of “de fato” from Portuguese, Portuguese-English and Portuguese-Chinese dictionaries, and a review of previous linguistic studies on these words; 2) a compilation of two corpora in Portuguese, consisting of academic texts written by Brazilians and Chinese students; 3) a classification of “de fato” from a pragmatic point of view; 4) a contrastive analysis of the pragmatic strategy for using the expression in the two corpora. The results show that although Chinese learners more frequently produce the expression “de fato” in their academic texts, the different pragmatic strategies used in contextual communications may be the main reason for drawing the attention of native Portuguese speakers.
Downloads
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Direitos Autorais
A submissão de originais para a BELT - Brazilian English Language Teaching Journal implica na transferência, pelos autores, dos direitos de publicação. Os direitos autorais para os artigos publicados nesta revista são do autor, com direitos da revista sobre a primeira publicação. Os autores somente poderão utilizar os mesmos resultados em outras publicações indicando claramente a BELT - Brazilian English Language Teaching Journal como o meio da publicação original.
Licença Creative Commons
Exceto onde especificado diferentemente, aplicam-se à matéria publicada neste periódico os termos de uma licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional, que permite o uso irrestrito, a distribuição e a reprodução em qualquer meio desde que a publicação original seja corretamente citada.