The learner between cultures: interculturality and interpreting teaching in China
DOI:
https://doi.org/10.15448/2178-3640.2019.1.32961Keywords:
Teaching of Interpreting, Interculturality, PFL in China, Chinese learner.Abstract
This article is a reflection on the teaching of Chinese-Portuguese Interpreting in China. The point of our discussion will be: if the foreign language teaching can serve as bridges or walls of intercultural communication (see Gao, 1995), what is the space of the target language culture and the intercultural discussion in the Interpreting classes for PFL students? In this article we will defend the need of the teaching of Interpreting for PFL Chinese learners to be rethought as a fertile space for the (re) creation, discussion, and production of meanings that amplify and produce positive and inclusive attitudes towards the improvement of mutual understanding and communication between the universes of Portuguese-speaking countries and the universes of Chinese languages and cultures. To do so, we will base on and compare our discussion with the results of the two studies. The first discusses the real practices of Interpreting and their implications in the teaching/learning process of PFL in China (Jatobá, 2015) and the second regards to linguistic ideologies and individual differences in PFL contexts in China (Jatobá, 2014).
Downloads
References
Biggs, J. (1998). Learning from the Confucian heritage: so size doesn’t matter? International Journal of Educational Research, 29(8), 723-738.
https://doi.org/10.1016/s0883-0355(98)00060-3
Fairclough, N. (1995). Critical discourse analysis: The critical study of language. London: Taylor & Francis.
Gao, Y. H. (1995). Paradox of cross-cultural communication. Foreign Language Teaching and Research, 2, 36-42.
Gonçalves, L. (2013). Perdidos na(s) cultura(s)? A competência comunicativa intercultural nas aulas de PLE na China. In R. M. B. Meyer & A. Alburquerque (Orgs.), Português para estrangeiros: Questões interculturais (pp. 157-160). Rio de Janeiro: PUC-Rio.
Holliday, A. (1999). Small Cultures. Applied Linguistics, 20(2), 237-264.
Holliday, A. (2011). Intercultural communication and ideology. London: Sage.
Jatobá, J. R. (2013). Práticas na Feira de Cantão e suas interfaces no ensino/aprendizagem de PLE de alunos da GDUFS. Revista da SIPLE, 3(2).
https://doi.org/10.17648/galoa-cbee-6-29789
Jatobá, J. R. (2014). Ideologias linguísticas e diferenças individuais no contexto de Português língua estrangeira na China (Dissertação de Mestrado). Universidade de Macau, Taipa.
Jatobá, J. R. (2015). Reflexões sobre o ensino da cultura-alvo na formação do novo intérprete português-chinês. In C. A. André & C. S. Li (Eds.), Actas do 2º Fórum Internacional do Ensino da Língua Portuguesa na Ásia (pp. 279-193). Macau: Instituto Politécnico de Macau.
https://doi.org/10.11606/t.48.2005.tde-19102012-101340
Jatobá, J. R. (2015). O espaço da interculturalidade no ensino da Interpretação em contexto de PLE em Guangzhou, China. In M. C. Lima-Hernandes, R. Abi-Sâmara, & J. Milton (Eds.), Cruzamentos: Brasil, Portugal e Grande China. São Paulo: Ed. Paulistana.
https://doi.org/10.11606/d.16.2012.tde-01082012-161808
Li, D. H. (2014). Análise do Mercado de trabalho para profissionais de PLE na China Continental (Trabalho de Conclusão de Curso). Guangzhou: Guangdong University of Foreign Studies.
https://doi.org/10.11606/d.74.2018.tde-20062018-140532
Mason, I. (2000). Models and methods in dialogue interpreting reserch. In M. Olohan (Ed.), Interculural faultlines: Research models in translation studies: Textual and cognitive aspects (pp. 215-231). London: St. Jerome Publishing.
https://doi.org/10.4324/9781315759951-14
Meyer, R. M. B. (2013). Para o bem ou para o mal: a construção de identidade pelo falante de PL2 a partir de estereótipos de brasilidade: Uma questão intercultural. In R. M. B. Meyer & Alburquerque, A. (Eds.), Português para estrangeiros: Questões interculturais (pp. 13-34). Rio de Janeiro: PUC-Rio.
https://doi.org/10.17771/pucrio.acad.34213
Minkov, M. (2013). Cross-cultural analysis: The science and art of comparing the world’s modern societies and their cultures. Thousand Oaks: Sage Publications Norton, B. & Gao, Y. H. (2008). Identity, investment, and Chinese learners of English. Journal of Asian Pacific Communication, 18(1), 109-120.
Robinson, D. (2003). Becoming a translator: An introduction to the theory and practice of translation (2nd ed.). London: Routledge.
Teixeira e Silva, R. (2015). Representações de países e regiões de língua portuguesa em materiais didáticos usados em Macau para o ensino de português como língua não materna. In C. H. Rocha, D. B. Braga, & R. R. Caldas (Orgs.), Políticas linguísticas, ensino e Formação docente: Desafios em tempos de globalização e internacionalização (pp. 105-128). São Paulo: Pontes Editores.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2019 BELT - Brazilian English Language Teaching Journal
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright
The submission of originals to BELT - Brazilian English Language Teaching Journal implies the transfer by the authors of the right for publication. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication. If the authors wish to include the same data into another publication, they must cite BELT - Brazilian English Language Teaching Journal as the site of original publication.
Creative Commons License
Except where otherwise specified, material published in this journal is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International license, which allows unrestricted use, distribution and reproduction in any medium, provided the original publication is correctly cited.