Plurilinguisme et creativite litteraire

  • Olga Anokhina Institut des Textes et Manuscrit Modernes
Palavras-chave: Multilinguisme, Créativité, Création littéraire, Processus créatif.

Resumo

Cet article présente les relations qui existent entre le multilinguisme et la création littéraire, citant l’exemple de divers écrivains possédant plus d’une langue d’expression. Ce plurilinguisme se fait présent au moment de la création, de façon concrète, dans les traces laissées sur les documents de travail, ce qui permet au généticien d’analyser le rôle qu’il peut occuper dans le processus créatif des auteurs multilingues.

 

*********************************************************************************************************************************************************************************************************************

 

Multilinguismo e criação literária

 

Resumo: O artigo apresenta as relações que existem entre o multilinguismo e a

criação literária a partir dos exemplos de diversos escritores que possuem mais
de uma língua de expressão. Esse plurilinguismo está presente no momento da
criação, de forma concreta em rastros deixados nos documentos de trabalho, o que
possibilita ao geneticista analisar o papel que pode ocupar no processo criativo dos
autores multilingues.

 

Palavras-chave: Multilinguismo, Criatividade, Criação literária, Processo criativo.

 

************************************************************************************************************************************************************************************************************

 

Multilingualism and Literary Criation

 

Abstract: This article presents the relation between multilingualism and literary creation, with the example of various writers with more than one language of expression. This multilingualism is present at the time of creation, concretely attested in the traces left on the working documents, allowing the geneticist to analyse the role he may have in the multilingual authors’ creative process.

 

Keywords: Multilingualism, Creativity, Literary creation, Creative process

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Olga Anokhina, Institut des Textes et Manuscrit Modernes

 Olga Anokhina est linguiste, chercheur à l'Institut des Textes et Manuscrits Modernes (UMR 8132 CNRS/ENS) et consacre ses recherches à la genèse des œuvres des écrivains multilingues.

Referências

Alamargot , D. Du rédacteur à l’écrivain: le point de vue de la psychologie cognitive. In: Anokhina, O.; Pétillon S. (Dir.). Critique génétique: concepts, méthodes, outils. Paris: Éditions de l’IMEC, 2009.

Amilitou , E. La position de l’entre-deux langues ou la mise en scène de la paratopie littéraire. In: Furgiuele, G.; Roland, G. (Éds.). S’exprimer dans la langue des autres: postures d’auteurs. Paris: Honoré Champion (sous presse).

Anokhina, O. (Dir.), Multilinguisme et créativité littéraire. Louvain-la Neuve: Academia Bruylant/ Harmattan, 2012.

Anokhina, O. Vladimir Nabokov: du style et des langues. In: Bikialo , St.; Pétillon , S. (Éds.). La Licorne, Rennes: Presses Universitaires de Rennes, n. 98 (n. sp. "Dans l’atelier du style. Du manuscrit à l’oeuvre publiée"), p. 211-220, 2012.

Anokhina, O. Le rôle du multilinguisme dans l’activité créative de Vladimir Nabokov. In: Anokhina, O. (Dir.). Multilinguisme et créativité littéraire. Louvain-la-Neuve: Academia Bruylant/ Harmattan, 2012.

Anokhina, O. Traduction et ré-écriture chez Vladimir Nabokov: genèse d’une oeuvre en trois langues. In: Genesis, revue internationale de critique génétique, n. 38 (n. thématique "Traduire"), p. 111-127, 2014.

Anokhina, O. Étudier les écrivains plurilingues grâce aux manuscrits. In: Anokhina , O. A; F. Rastier, F. (Dir.). Écrire en langues: Littératures et plurilinguisme. Paris: Éditions des Archives Contemporaines, 2015.

Anokhina, O. Conscience métalinguistique: de l’apprenant de langues à l’écrivain plurilingue. In: Anokhina , O. (Dir.). Nouveau Bulletin de l’ADEAF n. 127 (n. sp. "Plurilinguisme"), p. 18-20, mars 2015.

Anokhina , O.; Pétillon , S. (Éds.). Critique génétique: concepts, méthodes, outils. Paris: Éditions de l’IMEC, 2009.

Anokhina, O. A; F. Rastier, F. (Dir.). Écrire en langues: Littératures et plurilinguisme. Paris: Éditions des Archives Contemporaines, 2015.

Béranger, C. Écrits français de Marina Tsvetaeva. In: Anokhina , O. (Dir.). Multilinguisme et créativité littéraire. Louvain-la-Neuve: Academia Bruylant/Harmattan, 2012.

Biasi, P. M. de. Génétique des textes. Paris: Armand Colin, 2003.

Chepiga, V. Lexiques d’origine étrangère dans les oeuvres de Romain Gary. In: Anokhina , O. (Dir.). Multilinguisme et créativité littéraire. Louvain-la-Neuve: Academia Bruylant/Harmattan, 2012.

DANNA, S. Inventer une langue, c’est facile (et ça peut rapporter gros)! In: Courrier international, le 8 février, 2012.

Deppman, J.; Ferrer, D.; Groden, M. (Éds.). Genetic Criticism: Texts and Avant-textes. Pennsylvania: University Pennsylvania Press, 2004.

Eco, U. La recherche de la langue parfaite dans la culture européenne. Paris: Points, 1997.

Ferrer, D. Finnegans wake ou la créativité multilingue. In: Anokhina, O. Multilinguisme et créativité littéraire. Louvain-la-Neuve: Academia Bruylant/Harmattan, 2012.

Gardner , H. Les intelligences multiples. Paris: Odile Jakob, 1996.

Giaveri , M. Entre le latin et l’italien, entre la philologie et la génétique: le Manuscrit Vatican Latin 3196 de Pétrarque. In: Anokhina , O. Multilinguisme et créativité littéraire. Louvain-la-Neuve: Academia Bruylant/Harmattan, 2012.

Grine Medjad, F. Le rapport à la langue française ou la langue française comme lieu de réflexion. In: Furgiuele. G.; Roland, G. (Éds.). S’exprimer dans la langue des autres: postures d’auteurs. Paris: Honoré Champion (sous presse).

Green, J. Jeunes années: Autobiographie. Paris: Seuil, 1991.

Grésillon , A. Éléments de critique génétique. Paris: PUF, 1994.

Montini, C. Le rôle du bilinguisme dans la genèse de Mercier and Camier de Samuel Beckett. In: Anokhina, O. (Dir.). Multilinguisme et créativité littéraire. Louvain-la-Neuve: Academia Bruylant/Harmattan, 2012.

Nabokov , V. L’art de la traduction. In: Littératures II. Paris: Fayard, 1985.

Nouss, A. Dans la ruine de Babel: poésie et traduction chez Paul Celan. In: TTR: traduction, terminologie, rédaction, v. 9, n. 1, p. 15-54, 1996.

Rapport final sur la Contribution du multilinguisme à la créativité commandée par la Direction générale Education et Culture de la Commission Européenne, 2009 (Contrat de services publics n° EACEA/2007/3995/2). .

Riffard , C. Étude des manuscrits malgaches bilingues de J. J. Rabearivelo. In: Anokhina, O. (Dir.). Multilinguisme et créativité littéraire, Louvain-la-Neuve: Academia Bruylant/Harmattan, 2012.

Rigeade, A.-L. Ne pas écrire dans la langue des autres: Frédéric Werst, Ward (1er et IIème siècles). In: Furgiuele, G.; Roland, G. (Éds.). S’exprimer dans la langue des autres: postures d’auteurs, Paris: Honoré Champion (sous presse).

Podzemskaia, N. L’Écriture théorique de Vassily Kandinsky et le problème du multilinguisme. In: Anokhina, O. (Dir.). Multilinguisme et créativité littéraire. Louvain-la-Neuve: Academia Bruylant/ Harmattan, 2012.

Sanna , A. Les langues des affects: le cas de Valéry. In: Anokhina , O. (Dir.). Multilinguisme et créativité littéraire. Louvain-la-Neuve: Academia Bruylant/Harmattan, 2012.

Trévise , A. (Dir.). Activité et représentations métalinguistiques dans les acquisitions des langues. In: AILE: Acquisition et interaction em langue étrangère, n. 8, p. 5-39, 1996.

Publicado
2016-04-06
Seção
Libera