O espaço autobiográfico migrante em Kokis e Laferrière

Autores

  • Luciano Passos Moraes Universidade Federal Fluminense Colégio Pedro II

DOI:

https://doi.org/10.15448/1984-4301.2014.1.16711

Palavras-chave:

Autobiografia, Autoficção, Exílio, Retorno.

Resumo

Na contemporaneidade, inúmeras obras literárias focalizam a fragmentação do sujeito, a viagem, a errância, o exílio, movimentos ligados diretamente à problemática a identidade e da alteridade; nas chamadas “literaturas migrantes” nas Américas, tais aspectos são abordados com frequência. Não raro, as narrativas contemporâneas trazem traços autobiográficos, sendo seus autores exilados ou imigrantes que abordam o tema da errância a partir de seu olhar muito particular. É o caso de Sergio Kokis e de Dany Laferrière, que adotam em diversos romances seus países de origem como espaço ficcional das personagens – o Brasil e o Haiti, respectivamente. Em especial nas obras Errances (Kokis) e L’énigme du retour (Laferrière), que tratam do retorno do exilado ao país natal, a questão autobiográfica é colocada em jogo, fragilizando as fronteiras entre ficção e verdade: os protagonistas são sujeitos migrantes (aliás, ambos escritores), cada um empreendendo o deslocamento de volta ao local de origem, retornando em momentos políticos importantes, após o fim de regimes ditatoriais. Tanto Kokis quanto Laferrière afirmam, em textos autobiográficos, utilizarem-se de experiências vividas como matéria para suas narrativas ficcionais, sobretudo no plano temático (os regimes totalitários que os levaram ao exílio são aludidos em alguns romances, e personagens em pleno processo de migração são frequentes). Nesse contexto, analisaremos algumas questões relativas às literaturas migrantes no Quebec e o lugar ocupado por esses dois autores, tomando como ponto de partida as obras citadas para explorar a tensão que ambos empreendem entre ficção e realidade.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

CÉSAIRE, Aimé. Cahier d’un retour au pays natal = Diário de um retorno ao país natal. Tradução Lilian Pestre de Almeida. São Paulo: EdUSP, 2012.

DOUBROVSKY, Serge. Entrevista a Philippe Vilain. In: VILAIN, Philippe. Défense de Narcisse. Paris: Grasset, 2005. p. 169-235.

ERTLER, Klaus-Dieter. Les écritures migrantes ou néo-québécoises dans le système littéraire contemporain du Québec: Sergio Kokis et “l’amour du lointain”. In: MOREL, Pierre (Org.). Parcours québécois: introduction à la littérature du Québec. Chisinau: Cartier, 2007. p. 72-80.

HAREL, Simon. L’étranger en personne. In: _____ (Org.). L’étranger dans tous ses états: enjeux culturels et littéraires. Montreal: XYZ, 1992. p. 9-26.

HUSTON, Nancy. A espécie fabuladora: um breve estudo sobre a humanidade. Tradução Ilana Heineberg. Porto Alegre: L&PM, 2010.

KOKIS, Sergio. L’amour du lointain: récit en marge des textes (Collection Prise Deux). Montreal: Lévesque éditeur, 2012.

______. Solitude entre deux rives. In: Tangences n. 59. Rimouski: UQAR, 1999. p. 133-137. Disponível em: <http://www.erudit.org/revue/tce/1999/v/n59/025998ar.html>. Acesso: em 24 set. 2013.

______. Errances. Montreal: XYZ, 1996.

KOHLER, Héliane. Mémoire, écriture et peinture chez Sergio Kokis. L’Amour du lointain – un discours d’exploration identitaire et de réflexions épistémologiques. In: e-CRIT3224 n. 2. Besançon: Université de Franche-Comté, 2011. Disponível em: <http://e-crit3224.univ-fcomte.fr/download/3224-ecrit/document/numero_2/5_kohler_59-70.pdf>. Acesso em: 9 out. 2013. p. 59-70.

KRISTEVA, Julia. Estrangeiros para nós mesmos. Tradução Maria Carlota Carvalho Gomes. Rio de Janeiro: Rocco, 1994.

LAFERRIÈRE, Dany. Journal d’un écrivain en pyjama. Paris: Grasset, 2013.

______. L’énigme du retour. Montreal: Boréal, 2009a.

______. Depoimento ao canal Hachette Vidéos. 2009b. Disponível em: <http://www.youtube.com/ watch?v=iu1SNYvDMQk>. Acesso em: 15 ago. 2013.

LAPOINTE, Josée. Sergio Kokis: l’année Kokis. In: LaPresse.ca. 2010. Disponível em: <http://www.lapresse.ca/arts/livres/201010/15/01-4332682-sergio-kokis-lannee-kokis.php>. Acesso em: 9 out. 2013.

LAROCHE, Maximilien. Du bon usage des écrivains qui viennent de loin. In: Tangences n. 59. Rimouski: UQAR, 1999. p. 20-25. Disponível em: <http://www.erudit.org/revue/tce /1999/v/n59/025998ar.html>. Acesso em: 24 set. 2013.

MAILHOT, Laurent. La littérature québécoise depuis ses origines. Montréal: Typo, 1997.

NEPVEU, Pierre. Dire la compléxité du réel: entretien avec Julien-Bernard Chabot. In: Chameaux n. 3. Québec, 2010, p. 15-20. Disponível em: . Acesso em: 8 ago. 2013.

______. L’écologie du réel: mort et naissance de la littérature québécoise contemporaine. Montreal: Boréal, 1988.

OUELLET, Pierre. As palavras migratórias. As identidades migrantes: a paixão do outro. Tradução Luciano Passos Moraes. In: HANCIAU, Nubia; DION, Sylvie (Orgs.). A literatura na história, a história na literatura. Rio Grande: Editora da FURG, 2013. p. 145-170.

______. Mobilités culturelles et mouvements de l’histoire. In: Interfaces Brasil Canadá n. 8. Rio Grande: FURG/ABECAN, 2008. p. 27-36.

______. L’esprit migrateur: essai sur le non-sens commun. Montreal: VLB, 2005.

OUELLETTE-MICHALSKA, Madeleine. Autofiction et dévoilement de soi. Montréal: XYZ, 2007.

PORTO, Maria Bernadette; TORRES, Sonia. Literaturas migrantes. In: FIGUEIREDO, Eurídice (Org.). Conceitos de literatura e cultura. 2. ed. Niterói: EdUFF; Juiz de Fora: Editora UFJF, 2012. p. 225-260.

RICOEUR, Paul. Tempo e narrativa 3. Tradução Roberto Leal Ferreira. Campinas: Papirus, 1997.

Downloads

Publicado

2014-08-04

Como Citar

Moraes, L. P. (2014). O espaço autobiográfico migrante em Kokis e Laferrière. Letrônica, 7(1), 366–384. https://doi.org/10.15448/1984-4301.2014.1.16711