Otherwise than Being: some remarks about the portuguese translation of Autrement qu'être ou au-delà de l'essence

Authors

  • Tiago dos Santos Rodrigues Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS). Mestrando.

DOI:

https://doi.org/10.15448/1983-4012.2018.1.25585

Keywords:

Levinas, tradução, ética, Dizer.

Abstract

The article aims to present the collation accomplished between the original book from the Lithuanian-French philosopher Emmanuel Levinas (Autrement qu’être ou au-delà de l’essence) and his translation into Portuguese (De outro modo que ser ou para lá da essência), which is the first translation into the Camoes idiom. The text shows some limitation of that translation such as no translated stretches and equivocated kinds of translation. The original text is undoubtedly hermetic. Levinas has written your book looking for an own language that as possible as could not be contaminated by the ontology. For that he has expressed himself in a concrete way without any kind of loss of philosophical accuracy. The translation unjustified has undone this Levinas work, which is not only a literary style but even book content.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Tiago dos Santos Rodrigues, Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS). Mestrando.

Mestre em filosofia (PUCRS), doutorando em filosofia (PUCRS). E-mail:[email protected]

References

ECO, U. Decir casi lo mismo. Trad: Helena Lozano Meireles. Barcelona: Debolsillo, 2009.

GAUER, R. M. C. (Org.) Criminologia e Sistemas jurídico-penais contemporâneos II. – Dados eletrônicos. – Porto Alegre: EDIPUCRS, 2010.

GULLAR, F. Toda poesia:1950-1980. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1981. 2ª Edição (Coleção Vera Cruz. Literatura Brasileira, volume 300).

HUSSERL, E. Meditações cartesianas e Conferências de Paris. Trad: Pedro M. S. Alves. – 1. ed. – Rio de janeiro: Forense, 2013.

LEVINAS. E. Autrement qu’être ou au-delà de l’essence. Martinus Nijhoff, 1978.

LEVINAS. E. De otro modo que ser ou más allá de la esencia. Trad. Antonio Pintor Ramos. Salamanca: Edicones Sigueme, 2003.

LEVINAS, E. De Deus que vem à ideia. Trad: Marcelo Fabri, Marcelo Luiz Pelizzoli, Evaldo Antônio Kuiava, Pergentino Stefano Pivatto (coordenador e revisor) – 2. ed. – Petrópolis: Vozes, 2008.

LEVINAS. E. De outro modo que ser ou para lá da essência. Trad. José Luis Pérez, Lavínia Leal Pereira. Lisboa: Centro de Filosofia da Universidade de Lisboa, 2011.

LEVINAS, E. Deus, a Morte e o Tempo. Trad.: Fernanda Bernardo. Lisboa: Edições 70, 2012.

SEBBAH, François-David. Levinas. Trad: Guilherme João de Freitas Teixeira. São Paulo: Estação Liberdade, 2009.

Published

2018-07-30

How to Cite

Rodrigues, T. dos S. (2018). Otherwise than Being: some remarks about the portuguese translation of Autrement qu’être ou au-delà de l’essence. Intuitio, 11(1), 86–104. https://doi.org/10.15448/1983-4012.2018.1.25585