Citación bilingüe intermodal

El discurso citado en el contexto de formación de intérpretes de Libras (Lengua Brasileña de Señas) – Portugués

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.15448/1984-7726.2021.3.40581

Palabras clave:

Citación, Intermodalidad, Intérpretes, Libras, Estudios bajtinianos

Resumen

Adoptando como fundamentación teórica de base los estudios del Círculo de Bajtín a respecto del discurso ajeno, del discurso dentro del discurso y de la pluridiscursividad, presentamos, en este artículo, la citación bilingüe intermodal como fenómeno de lenguaje contemporáneo, promovido por el uso simultáneo de la lengua brasileña de señas (Libras) y del Portugués brasileño en un contexto de formación de intérpretes. Al verse a sí mismos como enunciadores, por medio del dispositivo de la autoconfrontación, los sujetos hacen referencia al discurso señalizado que han interpretado al portugués en una actividad didáctica, utilizando mecanismos deícticos, anafóricos y prosódicos presentes en ambas lenguas. Dicho uso simultáneo de la Libras y del Portugués hace aparecer varias formas del discurso reportado vinculado a la superposición de la lengua como la citación directa demostrativa y la citación directa transliterada, formas de apropiación del discurso ajeno, característicos de ambientes bilingües intermodales.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Vinícius Nascimento, Universidade Federal de São Carlos (UFSCar), São Carlos, SP, Brasil.

Doutor e mestre em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP), em São Paulo, SP, Brasil; professor adjunto II do Departamento de Psicologia da Universidade Federal de São Carlos (UFSCar), em São Carlos, SP, e professor permanente do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), em Florianópolis, SC.

 

Beth Brait, Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP), São Paulo, SP, Brasil.

Doutora e livre docente em Linguística pela Universidade de São Paulo (USP), em São Paulo, SP, Brasil; professora do Programa de Estudos Pós-Graduados em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem/LAEL e do Programa de Estudos Pós-Graduados em Literatura e Crítica Literária da Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes (FAFICLA), Departamento de Ciências da Linguagem e Filosofia da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP), em São Paulo, SP, Brasil. Pesquisadora 1A do CNPq.

Citas

BAKHTIN, Mikhail. Teoria do romance I. A estilística. Tradução, prefácio, notas e glossário de Paulo Bezerra. Organização da edição russa Serguei Botcharov, Vadim Kójinov. São Paulo: Editora 34, 2015.

BAKHTIN, Mikhail. O problema do texto na linguística, na filologia e em outras ciências humanas. In: BAKHTIN, M. Estética da criação verbal. Tradução de Paulo Bezerra. 4. ed. São Paulo: Martins Fontes, 2010a. p. 307-335.

BAKHTIN, Mikhail. O autor e a personagem na atividade estética. In: BAKHTIN, Mikhail. Estética da criação verbal. Tradução Paulo Bezerra. 4. ed. São Paulo: Martins Fontes, 2010b. p. 6-185.

BARBOSA, Heloísa Gonçalves. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. 2. ed. Campinas: Pontes, 2004.

BRAIT, Beth. Polifonia arquitetada pela citação visual e verbo-visual. Bakhtiniana, São Paulo, v. 1, n. 5, p. 183-196, 2011. Disponível em: https://revistas.pucsp.br/index.php/bakhtiniana/article/view/5397. Acesso em: 31 mar. 2021.

EMMOREY, Karen; BORINSTEIN, Helsa B.; THOMPSON, Robin; GOLLAN, Tamar H. Bimodal Bilingualism. Bilingualism: Language and Cognition, Cambridge, v. 11, n. 1, p. 43–61, 2008. Disponível em: https://doi.org/10.1017/S1366728907003203. Acesso em. 20 mar. 2021.

FAÏTA, Daniel. Gêneros da atividade e estilos de conduzir um trem. In: Análise dialógica da atividade profissional. Tradução de Maristela Botelho França, Maria da Glória Correa di Fanti, Marcos Antonio M. Vieira. Rio de Janeiro: Imprinta Express, 2005. p. 55-77.

FIORIN, José Luiz. As astúcias da enunciação: as categorias de pessoa, espaço e tempo. 3. ed. São Paulo: Editora Contexto, 2016.

LIMA, Anselmo Pereira de. Visitas técnicas: um processo de “conciliação” escola-empresa. 2008. 312 f. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem) – Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes, Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2008. Disponível em: https://tede2.pucsp.br/handle/handle/14031. Acesso em: 20 out. 2021.

MELO, Lis Maximo e; NASCIMENTO, Vinícius. Tradução audiovisual do português para a Libras a partir do gênero institucional de divulgação científica. Letras & Letras, Uberlândia, v. 7, n. 32, No prelo.

MOURA-VIEIRA, Marcos Antonio. A atividade e o discurso na clínica: uma análise dialógica do trabalho médico. Amsterdam: CreatSpace Independet Publishing Platform, 2012.

NASCIMENTO, Marcus Vinícius Batista. Formação de intérpretes de Libras e Língua Portuguesa: encontros de sujeitos, discursos e saberes. 2016. 318 f. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem) – Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes, Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2016. Disponível em: https://tede2.pucsp.br/handle/handle/19562. Acesso em: 20 mar. 2021.

NASCIMENTO, Vinícius; NASCIMENTO, Nicolas. Interpretação do português para a Libras no Programa Roda Viva da TV Cultura: aspectos e estratégias do trabalho em equipe. Revista Con(Textos) Linguísticos, Vitória, v. 15, n. 32. No prelo.

PRETTI, Dino (org.). Interação na fala e na escrita. São Paulo: Humanitas, 2003.

QUADROS, Ronice Muller. Língua de herança: língua brasileira de sinais. Porto Alegre: Artmed, 2017.

QUADROS, Ronice Muller; LILLO-MARTIN, Diane; EMOREY, Karen. As línguas de bilíngues bimodais. Revista de Estudos Linguísticos da Universidade do Porto, Porto, v. 11, p. 139-160, 2016. Disponível em: https://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/14822.pdf. Acesso em: 25 mar. 2021.

QUADROS, Ronice Muller. Efeitos de modalidade de língua: as línguas de sinais. ETD – Educação Temática Digital, Campinas, v. 7, n. 2, p. 168-178, 2006. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/etd/article/view/801. Acesso em: 31 mar. 2021.

RODRIGUES, Carlos Henrique. Interpretação simultânea intermodal: sobreposição, performance corporal-visual e direcionalidade inversa. Revista da Anpoll, Florianópolis, v. 1, n. 44, p. 111-129, 2018. Disponível em: https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1146. Acesso em: 31 mar. 2021.

SANTIAGO, Vânia de Aquino Albres. Português e Libras em diálogo: os procedimentos de tradução e o campo do sentido. In: ALBRES, Neiva de Aquino; SANTIAGO, Vânia de Aquino Albres (org.). Libras em estudo: tradução/interpretação. São Paulo: FENEIS, 2012. p. 35-56.

SOBRAL, Adail. Dizer o ‘mesmo’ a outros: ensaios sobre tradução. São Paulo: SBS Editora, 2008.

VIEIRA, Marcos Antônio; FAITA, Daniel. Quando os outros olham outros de si mesmo: reflexões metodológicas sobre a autoconfrontação cruzada. Polifonia. Cuiabá, v. 7, n. 7, p. 62-65, 2003. Disponível em: https://periodicoscientificos.ufmt.br/ojs/index.php/polifonia/article/view/1137. Acesso em: 31 mar. 2021.

VOLOCHÍNOV, Valentin (Círculo de Bakhtin). Marxismo e filosofia da linguagem: problemas fundamentais do método sociológico na ciência da linguagem. Tradução do russo, notas e glossário de Sheila Grillo, Ekaterina Vólkova Américo; ensaio introdutório de Sheila Grillo. São Paulo: Editora 34, 2017.

WURM, Svenja. Translation across Modalities: The Practice of Translating Written Text into Recorded Signed Language: An Ethnographic Case Study. 2010. 267 f. Tese. (Doutorado em Filosofia) – Department of Languages and Intercultural Studies, Heriot-Watt University, Edinburgh, 2010. Disponível em: https://www.ros.hw.ac.uk/handle/10399/2407. Acesso em: 20 out. 2021.

Publicado

2021-12-31

Cómo citar

Nascimento, V., & Brait, B. (2021). Citación bilingüe intermodal: El discurso citado en el contexto de formación de intérpretes de Libras (Lengua Brasileña de Señas) – Portugués. Letras De Hoje, 56(3), 726–737. https://doi.org/10.15448/1984-7726.2021.3.40581

Número

Sección

Dossiê: Estudos Bakhtinianos Contemporâneos