Citação bilíngue intermodal
O discurso citado no contexto de formação de intérpretes de Libras-português
DOI:
https://doi.org/10.15448/1984-7726.2021.3.40581Palavras-chave:
Citação, Intermodalidade, Intérpretes, Libras, Estudos bakhtinianosResumo
Adotando como fundamentação teórica de base os estudos do Círculo de Bakhtin a respeito do discurso alheio, do discurso dentro do discurso e da pluridiscursividade, apresentamos, neste artigo, a citação bilíngue intermodal como fenômeno de linguagem contemporâneo, promovido pelo uso simultâneo da língua brasileira de sinais (Libras) e do Português brasileiro em um contexto de formação de intérpretes. Ao verem a si mesmos como enunciadores, por meio do dispositivo da autoconfrontação, os sujeitos fazem referência ao discurso sinalizado que foi por eles interpretado para o português em uma atividade didática, utilizando mecanismos dêiticos, anafóricos e prosódicos presentes em ambas as línguas. Esse uso simultâneo da Libras e do Português fez aparecer formas de discurso reportado atrelado à sobreposição de línguas, como a citação direta demonstrativa e citação direta transliterada, formas de apropriação do discurso alheio características de ambientes bilíngues intermodais.
Downloads
Referências
BAKHTIN, Mikhail. Teoria do romance I. A estilística. Tradução, prefácio, notas e glossário de Paulo Bezerra. Organização da edição russa Serguei Botcharov, Vadim Kójinov. São Paulo: Editora 34, 2015.
BAKHTIN, Mikhail. O problema do texto na linguística, na filologia e em outras ciências humanas. In: BAKHTIN, M. Estética da criação verbal. Tradução de Paulo Bezerra. 4. ed. São Paulo: Martins Fontes, 2010a. p. 307-335.
BAKHTIN, Mikhail. O autor e a personagem na atividade estética. In: BAKHTIN, Mikhail. Estética da criação verbal. Tradução Paulo Bezerra. 4. ed. São Paulo: Martins Fontes, 2010b. p. 6-185.
BARBOSA, Heloísa Gonçalves. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. 2. ed. Campinas: Pontes, 2004.
BRAIT, Beth. Polifonia arquitetada pela citação visual e verbo-visual. Bakhtiniana, São Paulo, v. 1, n. 5, p. 183-196, 2011. Disponível em: https://revistas.pucsp.br/index.php/bakhtiniana/article/view/5397. Acesso em: 31 mar. 2021.
EMMOREY, Karen; BORINSTEIN, Helsa B.; THOMPSON, Robin; GOLLAN, Tamar H. Bimodal Bilingualism. Bilingualism: Language and Cognition, Cambridge, v. 11, n. 1, p. 43–61, 2008. Disponível em: https://doi.org/10.1017/S1366728907003203. Acesso em. 20 mar. 2021.
FAÏTA, Daniel. Gêneros da atividade e estilos de conduzir um trem. In: Análise dialógica da atividade profissional. Tradução de Maristela Botelho França, Maria da Glória Correa di Fanti, Marcos Antonio M. Vieira. Rio de Janeiro: Imprinta Express, 2005. p. 55-77.
FIORIN, José Luiz. As astúcias da enunciação: as categorias de pessoa, espaço e tempo. 3. ed. São Paulo: Editora Contexto, 2016.
LIMA, Anselmo Pereira de. Visitas técnicas: um processo de “conciliação” escola-empresa. 2008. 312 f. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem) – Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes, Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2008. Disponível em: https://tede2.pucsp.br/handle/handle/14031. Acesso em: 20 out. 2021.
MELO, Lis Maximo e; NASCIMENTO, Vinícius. Tradução audiovisual do português para a Libras a partir do gênero institucional de divulgação científica. Letras & Letras, Uberlândia, v. 7, n. 32, No prelo.
MOURA-VIEIRA, Marcos Antonio. A atividade e o discurso na clínica: uma análise dialógica do trabalho médico. Amsterdam: CreatSpace Independet Publishing Platform, 2012.
NASCIMENTO, Marcus Vinícius Batista. Formação de intérpretes de Libras e Língua Portuguesa: encontros de sujeitos, discursos e saberes. 2016. 318 f. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem) – Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes, Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2016. Disponível em: https://tede2.pucsp.br/handle/handle/19562. Acesso em: 20 mar. 2021.
NASCIMENTO, Vinícius; NASCIMENTO, Nicolas. Interpretação do português para a Libras no Programa Roda Viva da TV Cultura: aspectos e estratégias do trabalho em equipe. Revista Con(Textos) Linguísticos, Vitória, v. 15, n. 32. No prelo.
PRETTI, Dino (org.). Interação na fala e na escrita. São Paulo: Humanitas, 2003.
QUADROS, Ronice Muller. Língua de herança: língua brasileira de sinais. Porto Alegre: Artmed, 2017.
QUADROS, Ronice Muller; LILLO-MARTIN, Diane; EMOREY, Karen. As línguas de bilíngues bimodais. Revista de Estudos Linguísticos da Universidade do Porto, Porto, v. 11, p. 139-160, 2016. Disponível em: https://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/14822.pdf. Acesso em: 25 mar. 2021.
QUADROS, Ronice Muller. Efeitos de modalidade de língua: as línguas de sinais. ETD – Educação Temática Digital, Campinas, v. 7, n. 2, p. 168-178, 2006. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/etd/article/view/801. Acesso em: 31 mar. 2021.
RODRIGUES, Carlos Henrique. Interpretação simultânea intermodal: sobreposição, performance corporal-visual e direcionalidade inversa. Revista da Anpoll, Florianópolis, v. 1, n. 44, p. 111-129, 2018. Disponível em: https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1146. Acesso em: 31 mar. 2021.
SANTIAGO, Vânia de Aquino Albres. Português e Libras em diálogo: os procedimentos de tradução e o campo do sentido. In: ALBRES, Neiva de Aquino; SANTIAGO, Vânia de Aquino Albres (org.). Libras em estudo: tradução/interpretação. São Paulo: FENEIS, 2012. p. 35-56.
SOBRAL, Adail. Dizer o ‘mesmo’ a outros: ensaios sobre tradução. São Paulo: SBS Editora, 2008.
VIEIRA, Marcos Antônio; FAITA, Daniel. Quando os outros olham outros de si mesmo: reflexões metodológicas sobre a autoconfrontação cruzada. Polifonia. Cuiabá, v. 7, n. 7, p. 62-65, 2003. Disponível em: https://periodicoscientificos.ufmt.br/ojs/index.php/polifonia/article/view/1137. Acesso em: 31 mar. 2021.
VOLOCHÍNOV, Valentin (Círculo de Bakhtin). Marxismo e filosofia da linguagem: problemas fundamentais do método sociológico na ciência da linguagem. Tradução do russo, notas e glossário de Sheila Grillo, Ekaterina Vólkova Américo; ensaio introdutório de Sheila Grillo. São Paulo: Editora 34, 2017.
WURM, Svenja. Translation across Modalities: The Practice of Translating Written Text into Recorded Signed Language: An Ethnographic Case Study. 2010. 267 f. Tese. (Doutorado em Filosofia) – Department of Languages and Intercultural Studies, Heriot-Watt University, Edinburgh, 2010. Disponível em: https://www.ros.hw.ac.uk/handle/10399/2407. Acesso em: 20 out. 2021.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2022 Letras de Hoje
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Direitos Autorais
A submissão de originais para a Letras de Hoje implica na transferência, pelos autores, dos direitos de publicação. Os direitos autorais para os artigos publicados nesta revista são do autor, com direitos da revista sobre a primeira publicação. Os autores somente poderão utilizar os mesmos resultados em outras publicações indicando claramente a Letras de Hoje como o meio da publicação original.
Licença Creative Commons
Exceto onde especificado diferentemente, aplicam-se à matéria publicada neste periódico os termos de uma licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional, que permite o uso irrestrito, a distribuição e a reprodução em qualquer meio desde que a publicação original seja corretamente citada.