L’accentuazione e la ri-accentuazione nella lingua, nella scrittura letteraria e nella traduzione

Palavras-chave: Accentuazione, Comprensione, Interpretazione, Traduzione, Riaccentuazione

Resumo

Intonacija, akcentuacija sono termini ricorrenti nei testi di Michail Bachtin e Valentin N. Vološinov. Ogni enunciazione, ogni testo, ha la sua intonazione e la sua specifica accentuazione. La comprensione non è solo comprensione del contenuto, del significato, ma anche e soprattutto comprensione del testo comprensione del senso, e il senso è dato proprio dalla particolare, specifica intonazione, dalla singolare accentuazione. Ciò non vale soltanto nel parlato, ma anche nella scrittura, dunque nella lettura e anche nella traduzione interlinguistica. È compito del traduttore saper riaccentuare il testo nella lingua d’arrivo così come “risuona” nella lingua di partenza

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Susan Petrilli, Università degli Studi di Bari “Aldo Moro” (UNIBA), Bari, Italia.

Professora Ordinária (Titular) de Filosofia e Teoria de Linguagens na Universidade de Bari “Aldo Moro” (UNIBA), em Bari, Apúglia, Itália. Vice-Presidente da Associação Internacional de Estudos Semióticos. Dentre seus livros, destacamos: Sign Studies and Semioethics, pela Editora De Gruyter Mouton, 2014; Victoria Welby and the Science of Signs, pela Transaction, 2015; The Global World and Its Manifold Faces, pela Peter Lang, 2016; Signs, Language and Listening, por Legas, 2019; pela Editora Mimesis: Altrove e altrimenti. Con Bachtin (2012), Nella vita dei segni (2015) e Senza ripari (2021); e pela Coletânea “Athanor. Semiótica, Filosofia, Arte, Literatura”, em uma edição organizada por ela própria: Identità e alterità (2019) e Maestri di segni e costruttori di pace (2021).

Augusto Ponzio, Università degli Studi di Bari “Aldo Moro” (UNIBA), Bari, Italia.

Professore emerito, ordinario di Filosofia e teoria dei linguaggi dal 1980 nell’Università di Bari. Tra le sue pubblicazioni: Bachtin e il suo circolo, Opere, 1929-1930, testo russo a fronte, intr., e tr. in collab. con Luciano Ponzio (Bompiani, 2014); Tra semiotica e letteratura. Introduzione a Michail Bachtin (Bompiani, 2015), Linguistica generale, scrittura letteraria e traduzione (Guerra. 2018); Con Emmanuel Levinas. Alterità e Identità (Mimesis, 2019). Dirige dal 1990 la collana “Athanor: Semiotica, Filosofia, Arte, Letteratura” (Mimesis). Ha contribuito come curatore e traduttore alla diffusione del pensiero di Pietro Ispano, Bachtin, Levinas, Marx, Rossi-Landi, Schaff, Sebeok, Barthes.

Referências

ALIGHIERI, Dante. La vita nuova. A cura di M. Scherillo. Milano: Hoepli, 1992.

ARTAUD, Antonin. L’arve et l’aume. Parigi: L’arbalète, 1989.

BACHTIN, Michail M. Sobranie sočinenij [Raccolta delle opere]. Mosca: Russkie slovari, 1996-2008. 7 v.

BACHTIN, Michail M. [1979]. L’autore e l’eroe. Teoria letteraria e scienze umane. Traduzione it. di C. Janovič. Torino: Einaudi, 1988.

BACHTIN, Michail M. The Dialogic Imagination. Ed. M. Holquist. Austin: University of Texas Press, 1981.

BACHTIN, Michail M. Speech Genres and Other Late Essays. Ed. C. Emerson, M. Holquist. Austin: University of Texas Press, 1986.

BACHTIN, Michail M. Art and Answerability. Ed. M. Holquist and V. Liapunov. Austin: University of Texas Press, 1990.

BACHTIN, Michail M. E IL SUO CIRCOLO. Opere 1919-1930. Traduzione italiana con testo russo a fronte, introduzione e cura di Augusto Ponzio in collab. con Luciano Ponzio. Milano Bompiani, 2014.

BAKHTIN, Mikhail M. [1920-24]. Para uma filosofia do ato responsável. Introdução de Augusto Ponzio: “A concepção bakhtiniana do ato como um passo”. São Carlos: Pedro & João Editores, 2010.

BAKHTIN, Mikhail M. Palavra própria e palavra outra na sintaxe da enunciação. Introdução de Augusto Ponzio: “Problemas da sintaxe para uma linguística da escuta”. São Carlos: Pedro & João Editores, 2011.

BAKHTIN, Mikhail M. Lendo Razlúka de Púchkin. A voz do outro na poesia lírica. Tradução de Marisol Barenco de Mello, Mario Ramos Francisco Junior e Alan Silus. São Carlos: Pedro & João Editores, 2021.

BARTHES, Roland. Journal de Deuil. Ed. Nathalie Léger, Parigi: Seuil, 2009.

BARTHES, Roland. La camera chiara, Torino, Einaudi, 2003.

BARTHES, Roland. La preparazione del romanzo. Traduzione it. di J. Ponzio e E. Galiani. Milano: Mimesis, 2010.

BLANCHOT, Maurice [1973]. La follia del giorno. Reggio Emilia: Elitropia, 1982.

BOENO, Neiva de Souza. Água Viva, de Clarice Lispector: Crítica Textual, escritura entrelinhar, palavra objetivada. Revista da Abralin, Campinas, SP, v. 16, n. 2, p. 387-414 jan./fev./mar./abr. 2017. Disponível em: https://revista.abralin.org/index.php/abralin/article/view/477/470. Acesso em: 10 dez. 2020.

BOENO, Neiva de Souza. Le parole-immagini intercorporee in “Água Viva” di Clarice Lispector. Traduzione dal portoghese di Luciano Ponzio. In: PETRILLI, Susan. (org.). L’immagine nella parola nella musica nella pittura. Coll. “Athanor. Semiotica, Filosofia, Arte, Letteratura”, serie annuale XXVIII, n. 21. Collana diretta da Augusto Ponzio. Milano: Mimesis, 2018. p. 271-288.

BOENO, Neiva de Souza. Cronótopo, diálogo e afiguração no romance Água Viva de Clarice Lispector. 2019. Tese (Doutorado em Estudos de Linguagem) – Universidade Federal de Mato Grosso (UFMT), Cuiabá, Mato Grosso, 2019.

BOENO, Neiva de Souza. Fluidità e alterità della scrittura letteraria nel romanzo Água Viva de Clarice Lispector. In: PONZIO, L. (a cura). La persistenza dell’altro, La singolarità dell’altro fuori dalla persistenza identitaria. Lecce, Pensa MultiMedia, 2020. p. 105-130.

BORGES, Jorge Luis. Discusión. Buenos Aires: Manuel Gleizer, 1932a.

BORGES, Jorge Luis. [1932b]. Las versiones homéricas. In: BORGES, Jorge Luis. Discusión. Buenos Aires: Manuel Gleizer, 1932a. p. 105-112.

BORGES, Jorge Luis. [1932c]. La perpetua carrera de Aquiles y la tortuga. In BORGES, Jorge Luis. Discusión. Buenos Aires: Manuel Gleizer, 1932a. p. 113-120.

BORGES, Jorge Luis. [1932d]. Paul Valéry: El cementerio marino. Prefacio J. L. Borges. Traduzione de Néstor Ibarra. Buenos Aires: Les Editions Schillinger, 1995.

BORGES, Jorge Luis. [1939a]. Avatares de la tortuga. In: BORGES, Jorge Luis. (1935-1944). Ficciones. Buenos Aires: Sur, 1944. p. 18-23.

BORGES, Jorge Luis. [1939b]. Pierre Menard, autor del Quijote. In: BORGES, Jorge Luis. (1935-1944). Ficciones. Buenos Aires: Sur, 1944. p. 45-57.

BORGES, Jorge Luis. [1935-1944]. Ficciones. Buenos Aires, Sur, 1944.

BORGES, Jorge Luis. [1957]. Obras Completas. Ed. J.E. Clemente. Buenos Aires: Emecé. [New ed. 1958]. Traduzione italiana [1984-85]. In: BORGES, Jorge Luis. Tutte le opere. A cura di Domenico Porzio. Milano: Mondadori, 1985. 2 v.

CAROFIGLIO, Vito. Nerval e il mito della “puretté”. Firenze: La Nuova Italia, 1966.

CARROLL, Lewis. Humpty Dumpty. Traduzione fr. Antonin Artaud, L’Arve e l’aume. Traduzione it. G. Almansi e G. Pozzo. Cura C. Pasi. Torino: Einaudi, 1993.

CONRAD, Joseph. Typhoon, Typhon, Tifone. Traduzione francese di André Gide, versione italiana di Ugo Mursia, a cura di Valerio Magrelli. Torino: Einaudi, 1993.

DALLA VIGNA, Pierre. I luoghi del coronavirus. Milano: Mimesis, 2020.

DE ABREU CHULATA, Katia. Il traduttore. Mito e (de) costruzione di una identità. Prefazione di A. Ponzio. Milano: LED, 2015.

DELEUZE, GILLES. Critica e clinica. Milano: Cortina, 1996.

DERRIDA, Jacques. [1998]. Qu’est-ce que c’est une traduction ‘relevante’? (conferenza di apertura ad un convegno di traduttori sulla traduzione che si svolse a Parigi nel dicembre del 1998). Traduzione di Julia Ponzio,“Che cos’è una traduzione rilevante”. In: PETRILLI, Susan (a cura). La traduzione. Coll. “Athanor. Semiotica, Filosofia, Arte, Letteratura”, serie annuale X, n. 2. Roma: Mimesis, 2000. p. 25-45.

ECO, Umberto. La traduzione. In: ECO, Umberto. La ricerca della lingua perfetta. Roma-Bari: Laterza, 1993. p. 371-379.

ECO, Umberto. Sei passeggiate nei boschi narrativi. Milano: Bompiani, 1994.

ECO, Umberto. Introduzione. In: NERVAL, Gerald de. [1853]. Sylvie. Torino: Einaudi, 1999.

ECO, Umberto. Experiences in translation. Toronto: University Press, 2001.

ECO, Umberto. Dire quasi la stessa cosa. Milano: Bompiani, 2003. GIDE, André. Lettre sur les traductions. In: SHAKESPEARE, W. Hamlet: Premier acte. Traduzione francese di A. Gide. Paris: Editions de la tortue, 1930.

JAKOBSON, Roman. On linguistic aspects of translation. In: R. A. Brower (ed.), On translation. Harward: University Press, 1959. p. 232-239.

KARL, Frederick R. [1927]. Conrad and Gide: A Relationship and a Correspondence. Comparative Literature, v. 29, n. 2. Durham: Duke University Press, University of Oregon], 1977. p. 148 171. https://doi.org/10.2307/1770146.

LEVINAS, Emmanuel. [1975] Sur Blanchot. Mompellier: Fata Morgana. Traduzione di A. Ponzio. Cura di A Ponzio, Su Maurice Blanchot, Bari: Caratteri Mobili, 2015.

LISPECTOR, Clarice. [1973]. Água Viva. Traduzione di Roberto Francavilla. Adelphi Edizioni S.P.A., 2017.

MAGRELLI, Valerio. Gide traduttore di Conrad. In: CONRAD, Joseph. [1902]. Typhoon, Typhon, Tifone. Traduzione francese di André Gide, versione italiana di Ugo Mursia, a cura di Valerio Magrelli. Torino: Einaudi, 1993. p. 345-375.

MONOD, Sylvère. Note sur la traduction de Typhoon par Andreé Gide. In: CONRAD, Joseph. Œuvres. Paris: Gallimard, 1985. v. II.

NERVAL, Gerald de. [1853]. Sylvie. Traduzione di Umberto Eco. Testo francese a fronte. Torino: Einaudi, 1999.

PEIRCE, Charles Sanders. Collected Papers. Eds. C. Hartshorne, P. Weiss, A. W. Burks. Cambridge (Mass.): The Belknap of Harvard University Press, 1931-1958. 8 v.

PASOLINI, Pier Paolo. Teatro. Milano: Mondadori, 2001.

PETRILLI, Susan. La traduzione crudele di Artaud contro Artaud. In: PONZIO, A.; PETRILLI, S. Fuori campo. I segni del corpo tra rappresentazione ed eccedenza. Milano: Mimesis, 1999. p. 273-278.

PETRILLI, Susan. (a cura). La traduzione. Coll. “Athanor. Semiotica, Filosofia, Arte, Letteratura”, serie annuale X, n. 2.Roma: Meltemi, 2000a.

PETRILLI, Susan. (a cura). Tra segni. Coll. “Athanor. Semiotica, Filosofia, Arte, Letteratura”, serie annuale XII, n. 3. Roma: Meltemi, 2000b.

PETRILLI, Susan. Lo stesso altro. Coll. “Athanor. Semiotica, Filosofia, Arte, Letteratura”, serie annuale XIII, n. 4. Roma: Meltemi, 2001.

PETRILLI, Susan (a cura). Translation Translation. Amsterdam: Rodopi, 2003.

PETRILLI, Susan. Altrove e altrimenti. Filosofia del linguaggio, critica letteraria e teoria della traduzione in, con e a partire da Bachtin. Milano: Mimesis, 2012a.

PETRILLI, Susan. Expression and interpretation in language. New Brunswick (New Jersey): Transaction, 2012b.

PETRILLI, Susan. (a cura). L’immagine nella parola, nella musica e nella pittura. Coll. “Athanor. Semiotica, Filosofia, Arte, Letteratura”, serie annuale XXVIII, n. 21. Milano: Mimesis, 2018a.

PETRILLI, Susan. Vision of the Other: Word and Image in Mikhail Bakhtin., International Journal of Semiotics and Visual Rhetoric, v. II, n. 1. Hersey, Pennsylvenia, USA: IGI Global, 2018b. p. 120-136. https://doi.org/10.4018/IJSVR.2018010108.

PETRILLI, Susan. Significare, interpretare e intendere. Pensa (Italy): MultiMedia, 2019.

PETRILLI, Susan; PONZIO, Augusto. Exchange in Alice World. In: FORDYCE, Rachel; MARELLO, Carla. Semiotics and linguistics in Alice’s Worlds. Berlin: De Gruter, 1994. p. 74-78.

PETRILLI, Susan; PONZIO, Augusto. Fuori campo. I segni del corpo tra rappresentazione ed eccedenza. Milano: Mimesis, 1999.

PETRILLI, Susan; PONZIO, Augusto. Il sentire della comunicazione globale. Roma: Meltemi, 2000.

PETRILLI, Susan; PONZIO, Augusto. Semioetica. Roma: Meltemi, 2003.

PETRILLI, Susan; PONZIO, Augusto. Propriedades icônicas da tradução. In: AGUIAR, Daniella (org.). Tradução, Transposição e Adaptação. São Carlos: Pedro & João Editores, 2016. p. 135-198.

PETRILLI, Susan; PONZIO, Augusto. Identity and Alterity of the Text in Translation. International Journal of Semiotics and Visual Rhetoric, Toronto, IGI Global, v. III, n. 1, p. 46-65, 2019a.

PETRILLI, Susan; PONZIO, Augusto. (a cura). Identità e alterità. Per una semioetica della comunicazione globale. Coll. “Athanor. Semiotica, Filosofia, Arte, Letteratura”, serie annuale XXIX, n. 22. Milano: Mimesis, 2019b.

PETRILLI, Susan; PONZIO, Augusto; PONZIO, Luciano. Intereferenze. Pier Paolo Pasolini, Carmelo Bene e dintorni. Milano: Mimesis, 2012.

POE, Edgard Alan. La lettera rubata, a cura di J. L. Borghes, Milano: Franco Maria Ricci, 1979. PONZIO, Augusto. Il femminile in Pasolini traduttore dell’Antigone e dell’Orestiade. In: PETRILLI, S.; PONZIO, A.; PONZIO, L. Intereferenze. Pier Paolo Pasolini, Carmelo Bene e dintorni. Milano: Mimesis, 2012. p. 41-48.

PONZIO, Augusto. La coda dell’occhio. Letture del linguaggio letterario senza confini nazionali. Roma: Aracne, 2016.

PONZIO, Augusto. Linguistica generale, scrittura letteraria e traduzione. Perugia: Guerra, 2018.

PONZIO, Augusto; PETRILLI, Susan. Lineamenti di semiotica e di filosofia del linguaggio. Perugia: Guerra, 2016.

PONZIO, Luciano. Icona e raffigurazione. Bachtin, Malevič, Chagall. Milano: Mimesis, 2016.

PONZIO, Luciano. (a cura). La persistenza dell’altro. La singolarità dell’altro fuori dall’appartenenza identitaria. Lecce: Pensa MultiMedia, 2020.

PROUST, Marcel. Contre Sainte-Beuve. Paris: Gallimard, 1954.

QUENAU, Raymond. Exercices de style – Esercizi di stile. It. trans. U. Eco. Turin: Einaudi, 1983.

RIMBAUD, Arthur. [1873]. Une Saison en enfer. Paris: Compton Auberge Veerte. Traduzione di G.-A. Bertozzi, Una stagione all’inferno, testo francese a fronte. Milano: Newton, 1995.

SAUSURRE, Ferdinand de. [1916]. Cours di linguistique Générale [Corso di Linguistica generale]. Traduzione di T. De Mauro. Roma-Bari: Laterza, 1968.

SOFOCLE. Le tragedie. Traduzione Raffaele Cantarella et Alii. Milan: Mondadori, 2007.

VALÉRY, Paul, Le cimetière marin [El cemeterio marino; Il cimitero marino]. Traduzione spagnola di Jorge Guillén, versione italiana di Mario Tutino, a cura di Giuseppe E. Sansone. Torino: Einaudi, 1995.

VOLOŠINOV, VALENTIN N. [1929a]. Marxism and philosphy of language. A cura di L. Matejka and I. R. Titunik. New York: Seminar Press, 1973.

VOLOŠINOV, Valentin N. [1929]. Marxismo e filosofia del linguaggio. In: BACHTIN, Michail M. E IL SUO CIRCOLO. Opere 1919-1930. Traduzione italiana con testo russo a fronte, intr. e c. di Augusto Ponzio, in collab. con Luciano Ponzio. Milano: Bompiani, 2014. p. 1461-1839.

VOLOŠINOV, Valentin N. Il linguaggio come pratica sociale, scritti 1926-1930. Traduzione it. di R. Bruzzese e N. Marcialis, a cura di Augusto Ponzio. Bari: Dedalo, 1980.

Publicado
2021-12-31
Como Citar
Petrilli, S., & Ponzio, A. (2021). L’accentuazione e la ri-accentuazione nella lingua, nella scrittura letteraria e nella traduzione. Letrônica, 14(sup.), e42510. https://doi.org/10.15448/1984-4301.2021.s.42510