Citación bilingüe intermodal
El discurso citado en el contexto de formación de intérpretes de Libras (Lengua Brasileña de Señas) – Portugués
DOI:
https://doi.org/10.15448/1984-7726.2021.3.40581Palabras clave:
Citación, Intermodalidad, Intérpretes, Libras, Estudios bajtinianosResumen
Adoptando como fundamentación teórica de base los estudios del Círculo de Bajtín a respecto del discurso ajeno, del discurso dentro del discurso y de la pluridiscursividad, presentamos, en este artículo, la citación bilingüe intermodal como fenómeno de lenguaje contemporáneo, promovido por el uso simultáneo de la lengua brasileña de señas (Libras) y del Portugués brasileño en un contexto de formación de intérpretes. Al verse a sí mismos como enunciadores, por medio del dispositivo de la autoconfrontación, los sujetos hacen referencia al discurso señalizado que han interpretado al portugués en una actividad didáctica, utilizando mecanismos deícticos, anafóricos y prosódicos presentes en ambas lenguas. Dicho uso simultáneo de la Libras y del Portugués hace aparecer varias formas del discurso reportado vinculado a la superposición de la lengua como la citación directa demostrativa y la citación directa transliterada, formas de apropiación del discurso ajeno, característicos de ambientes bilingües intermodales.
Descargas
Citas
BAKHTIN, Mikhail. Teoria do romance I. A estilística. Tradução, prefácio, notas e glossário de Paulo Bezerra. Organização da edição russa Serguei Botcharov, Vadim Kójinov. São Paulo: Editora 34, 2015.
BAKHTIN, Mikhail. O problema do texto na linguística, na filologia e em outras ciências humanas. In: BAKHTIN, M. Estética da criação verbal. Tradução de Paulo Bezerra. 4. ed. São Paulo: Martins Fontes, 2010a. p. 307-335.
BAKHTIN, Mikhail. O autor e a personagem na atividade estética. In: BAKHTIN, Mikhail. Estética da criação verbal. Tradução Paulo Bezerra. 4. ed. São Paulo: Martins Fontes, 2010b. p. 6-185.
BARBOSA, Heloísa Gonçalves. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. 2. ed. Campinas: Pontes, 2004.
BRAIT, Beth. Polifonia arquitetada pela citação visual e verbo-visual. Bakhtiniana, São Paulo, v. 1, n. 5, p. 183-196, 2011. Disponível em: https://revistas.pucsp.br/index.php/bakhtiniana/article/view/5397. Acesso em: 31 mar. 2021.
EMMOREY, Karen; BORINSTEIN, Helsa B.; THOMPSON, Robin; GOLLAN, Tamar H. Bimodal Bilingualism. Bilingualism: Language and Cognition, Cambridge, v. 11, n. 1, p. 43–61, 2008. Disponível em: https://doi.org/10.1017/S1366728907003203. Acesso em. 20 mar. 2021.
FAÏTA, Daniel. Gêneros da atividade e estilos de conduzir um trem. In: Análise dialógica da atividade profissional. Tradução de Maristela Botelho França, Maria da Glória Correa di Fanti, Marcos Antonio M. Vieira. Rio de Janeiro: Imprinta Express, 2005. p. 55-77.
FIORIN, José Luiz. As astúcias da enunciação: as categorias de pessoa, espaço e tempo. 3. ed. São Paulo: Editora Contexto, 2016.
LIMA, Anselmo Pereira de. Visitas técnicas: um processo de “conciliação” escola-empresa. 2008. 312 f. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem) – Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes, Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2008. Disponível em: https://tede2.pucsp.br/handle/handle/14031. Acesso em: 20 out. 2021.
MELO, Lis Maximo e; NASCIMENTO, Vinícius. Tradução audiovisual do português para a Libras a partir do gênero institucional de divulgação científica. Letras & Letras, Uberlândia, v. 7, n. 32, No prelo.
MOURA-VIEIRA, Marcos Antonio. A atividade e o discurso na clínica: uma análise dialógica do trabalho médico. Amsterdam: CreatSpace Independet Publishing Platform, 2012.
NASCIMENTO, Marcus Vinícius Batista. Formação de intérpretes de Libras e Língua Portuguesa: encontros de sujeitos, discursos e saberes. 2016. 318 f. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem) – Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes, Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2016. Disponível em: https://tede2.pucsp.br/handle/handle/19562. Acesso em: 20 mar. 2021.
NASCIMENTO, Vinícius; NASCIMENTO, Nicolas. Interpretação do português para a Libras no Programa Roda Viva da TV Cultura: aspectos e estratégias do trabalho em equipe. Revista Con(Textos) Linguísticos, Vitória, v. 15, n. 32. No prelo.
PRETTI, Dino (org.). Interação na fala e na escrita. São Paulo: Humanitas, 2003.
QUADROS, Ronice Muller. Língua de herança: língua brasileira de sinais. Porto Alegre: Artmed, 2017.
QUADROS, Ronice Muller; LILLO-MARTIN, Diane; EMOREY, Karen. As línguas de bilíngues bimodais. Revista de Estudos Linguísticos da Universidade do Porto, Porto, v. 11, p. 139-160, 2016. Disponível em: https://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/14822.pdf. Acesso em: 25 mar. 2021.
QUADROS, Ronice Muller. Efeitos de modalidade de língua: as línguas de sinais. ETD – Educação Temática Digital, Campinas, v. 7, n. 2, p. 168-178, 2006. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/etd/article/view/801. Acesso em: 31 mar. 2021.
RODRIGUES, Carlos Henrique. Interpretação simultânea intermodal: sobreposição, performance corporal-visual e direcionalidade inversa. Revista da Anpoll, Florianópolis, v. 1, n. 44, p. 111-129, 2018. Disponível em: https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1146. Acesso em: 31 mar. 2021.
SANTIAGO, Vânia de Aquino Albres. Português e Libras em diálogo: os procedimentos de tradução e o campo do sentido. In: ALBRES, Neiva de Aquino; SANTIAGO, Vânia de Aquino Albres (org.). Libras em estudo: tradução/interpretação. São Paulo: FENEIS, 2012. p. 35-56.
SOBRAL, Adail. Dizer o ‘mesmo’ a outros: ensaios sobre tradução. São Paulo: SBS Editora, 2008.
VIEIRA, Marcos Antônio; FAITA, Daniel. Quando os outros olham outros de si mesmo: reflexões metodológicas sobre a autoconfrontação cruzada. Polifonia. Cuiabá, v. 7, n. 7, p. 62-65, 2003. Disponível em: https://periodicoscientificos.ufmt.br/ojs/index.php/polifonia/article/view/1137. Acesso em: 31 mar. 2021.
VOLOCHÍNOV, Valentin (Círculo de Bakhtin). Marxismo e filosofia da linguagem: problemas fundamentais do método sociológico na ciência da linguagem. Tradução do russo, notas e glossário de Sheila Grillo, Ekaterina Vólkova Américo; ensaio introdutório de Sheila Grillo. São Paulo: Editora 34, 2017.
WURM, Svenja. Translation across Modalities: The Practice of Translating Written Text into Recorded Signed Language: An Ethnographic Case Study. 2010. 267 f. Tese. (Doutorado em Filosofia) – Department of Languages and Intercultural Studies, Heriot-Watt University, Edinburgh, 2010. Disponível em: https://www.ros.hw.ac.uk/handle/10399/2407. Acesso em: 20 out. 2021.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2022 Letras de Hoje
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Derechos de Autor
La sumisión de originales para la Letras de Hoje implica la transferencia, por los autores, de los derechos de publicación. El copyright de los artículos de esta revista es el autor, junto con los derechos de la revista a la primera publicación. Los autores sólo podrán utilizar los mismos resultados en otras publicaciones indicando claramente a Letras de Hoje como el medio de la publicación original.
Creative Commons License
Excepto donde especificado de modo diferente, se aplican a la materia publicada en este periódico los términos de una licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional, que permite el uso irrestricto, la distribución y la reproducción en cualquier medio siempre y cuando la publicación original sea correctamente citada.