All translators the translator: literature and translation in Julio Cortázar’s work

Authors

DOI:

https://doi.org/10.15448/1984-7726.2017.4.29881

Keywords:

Literature, Translation, Julio Cortázar, Author-translator

Abstract

Julio Cortázar, argentine writer and intellectual, was born at the Embassy of Argentine in Brussels on August 26, 1914, and died in Paris on February 12, 1984. His production includes poetry, short stories, essays, novels, interviews, songs and a vast correspondence. Following a systematic reading of his work, it is possible to perceive the  nterconnections between the writer’s process of creation and the job of translator that he practiced throughout his life. The present work, in this sense, seeks to highlight the importance of the translation for the writer Julio Cortázar through an analysis of his own work, interviews, especially those that were granted to Harss (2012), Prego Gadea (1985), González Bermejo (2002) and Picón Garfield (1996), as well as through other critical and biographical texts, namely those by Herráez (2011), Goloboff (1998) and Maturo (2004). As a methodological instrument, we have selected references to literary translations, to the translation or to the job of translator and to texts in which we find Cortázar’s opinion on the translation practice, relating them to each other, since they seem to be part of what could be called “constellation of figures” that intertwine. The results point to the realization of the total relevance of the translation practice in the writer’s life and work.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ALVES, Fernanda Andrade do Nascimento. A encenação da insuficiência narrativa em “Diário de um conto”, de Julio Cortázar. Revista Criação Crítica, São Paulo, n. 4, abr. 2010. Disponível em: <http://www.fflch.usp.br/>. Acesso em: 20 fev.2017.

AZEVEDO, Lizete Pinho. La otra orilla: espaços no universo criativo dos primeiros contos de Julio Cortázar. 2006. 98 f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Faculdade de Letras, Fundação Universidade Federal do Rio Grande, Rio Grande, 2006.

COBO BORDA, Juan Gustavo (2004). Julio Cortázar, Traductor. In: Comunidad Andina. Disponível em: <http://www.comunidadandina.org>. Acesso em: 10 jan. 2017.

CORTÁZAR, Julio. Cartas 1955-1964. Edição de Aurora Bernárdez e Carles Álvarez Garriga. Buenos Aires: Alfaguara, 2012.

CORTÁZAR, Julio. Cartas 1965-1968. Edição de Aurora Bernárdez e Carles Álvarez Garriga. Buenos Aires: Alfaguara, 2012b.

CORTÁZAR, Julio. A volta ao dia em oitenta mundos. Tradução de Paulina Wacht e Ariel Roitman. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2008, 2010.

CORTÁZAR, Julio. História de cronópios e de famas. Tradução de Gloria Rodríguez. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2007.

CORTÁZAR, Julio. Alguns aspectos do conto. In: Valise de cronópio. Tradução de Davi Arriguci Jr. e João A. Barbosa. São Paulo: Perspectiva, 2006.

CORTÁZAR, Julio. Obras completas VI. Obra crítica. Barcelona:

Galaxia Gutenberg, 2006b.

CORTÁZAR, Julio. Obras completas IV. Poesía y poética. Barcelona: Galaxia Gutenberg, 2005.

CORTÁZAR, Julio. Obras completas I. Cuentos. Barcelona: Galaxia Gutenberg, 2003.

CORTÁZAR, Julio. As armas secretas. Tradução e prefácio de Eric Nepomuceno. Rio de Janeiro: José Olympio, 1994.

CORTÁZAR, Julio. Fora de hora. Tradução de Remy Gorga, Filho. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1986.

CORTÁZAR, Julio. Bestiário. Tradução de Olga Savary. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1985.

FORTEA, Carlos. La perenne continuidad de los parques. La Jornada Semanal, México, n. 511, 19 dez. 2004. Disponível em: <http://www.jornada.unam.mx/2004/12/19/sem-carlos. html>. Acesso em: 15 jan. 2017.

GOLOBOFF, Mario. Julio Cortázar. La biografía. Buenos Aires: Seix Barral, 1998.

GONZÁLEZ BERMEJO, Ernesto. Conversas com Cortázar. Tradução de Luís Carlos Cabral. Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 2002.

HARSS, Luis. Los nuestros. Tradução de Luis Harss. Madri: Santillana, 2012.

HERRÁEZ, Miguel. Julio Cortázar: una biografía revisada. Barcelona: Alrevés, 2011.

LUCCHESI, Marco. Alquimia e tradução. São Paulo: Central de Cursos da UGF, 13 março 2010. Registro de mesa-redonda no I Encontro Internacional de Língua e Tradução.

MATURO, Graciela. Julio Cortázar y el hombre nuevo. Buenos Aires: Fundación Internacional Argentina, 2004.

MORA, Carmen de. La protohistoria literaria de Cortázar: La otra orilla. In: MANZI, Joaquín (Dir.). La Licorne, Paris, UFR Langues Littératures Poitiers, n. 60, 2002.

PICÓN GARFIELD, Evelyn. Cortázar por Cortázar. In: CORTÁZAR, Julio. Rayuela. Madri, Paris, México, Buenos Aires, São Paulo, Rio de Janeiro: ALLCAXX, 1996.

PREGO GADEA, Omar. La fascinación de las palabras. Conversaciones con Julio Cortázar. Barcelona: Muchninik, 1985.

PROTIN, Sylvie. Del otro lado o el mirar del traductor. Revista on-line Escritural, Écritures d’Amérique Latine, França, março 2012. Disponível em: <http://www.mshs.univ-poitiers.fr/>. Acesso em: 10 dez. 2016.

Published

2018-02-16

How to Cite

Baladão, J. de A. (2018). All translators the translator: literature and translation in Julio Cortázar’s work. Letras De Hoje, 52(4), 454–465. https://doi.org/10.15448/1984-7726.2017.4.29881

Issue

Section

Literature in Spanish Language: Novels and Short Stories