Um estudo baseado em corpus sobre a tradução de “namorar” e “date” em textos literários

Autores

  • Regina Caballero Fleck
  • Aline Silva Lampert

Palavras-chave:

corpus linguistics, parallel corpus, literary translation

Resumo

Professionals who work with translation and languages in general have probably encountered “untranslatable words” in texts, such as “namorar” and “date”. This study aims at spreading the use of corpus tools among literary translators. Our research questions are: what are the translation solutions found in the corpus? How do these solutions relate to extra-linguistic factors? The data for this study came from “Compara”, a parallel corpus available online which consists in original texts in Portuguese and English aligned with their respective translations. In order to analyze the examples, the parameter will be the concepts of the two verbs found in the Houaiss and Oxford dictionaries. We could observe a unilateral equivalence between “namorar” and “date” and that these words evolved in different rhythms within their respective languages.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

2012-10-15

Como Citar

Fleck, R. C., & Lampert, A. S. (2012). Um estudo baseado em corpus sobre a tradução de “namorar” e “date” em textos literários. BELT - Brazilian English Language Teaching Journal, 3(1). Recuperado de https://revistaseletronicas.pucrs.br/index.php/belt/article/view/10329

Edição

Seção

Artigos