The Book of Hosea in the Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português, v. 3: Profetas Posteriores: Notes on textual difficulties
Keywords:
Hebrew Bible, biblical Hebrew, textual criticism, Masoretic Text, Hosea.Abstract
This article discusses some cases of textual problems in the original Hebrew text of the book of Hosea to the Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português, v. 3: Profetas Posteriores (Engl.: Old Testament Interlinear Hebrew-Portuguese, v. 3: Latter Prophets). The selected cases will be part of the chapter named “Dificuldades Textuais” (Engl.: Textual Difficulties) that is found in the ATI. Each situation of textual problem in the Masoretic Text (Hebrew) is compared with three classic versions of the Bible: Septuagint (Greek), Targum Jonathan ben
Uzziel (Aramaic) and Vulgate (Latin). The goal of such quotes is to expose to the reader how the textual difficulties pointed out in this text were resolved by these biblical works. In addition, the mention of several editions of the Bible in Portuguese serve to expose to the reader how the situations dealt with in this text were solved. It is expected that such notes could be useful to all those working with Bible translation in Brazil. Another purpose of this text is to show and discuss the various types of difficulty in the biblical Hebrew text of masoretic tradition and the solutions based on bibliographic sources that were credible.
References
Elliger, Karl; Rudolph, Wilhelm (Ed.). Biblia Hebraica Stuttgartensia. 5. ed. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1997.
Kittel, Rudolf; Kahle, Paul E. (Ed.). Biblia Hebraica. 16. ed. Stuttgart: Württembergische Bibelanstalt, 1973.
Schenker, Adrian et alii (Ed.). Biblia Hebraica Quinta, Fascicle 13: The Twelve Minor Prophets. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2010 (edição preparada por Anthony Gelston).
Francisco, Edson de F. (Trad.). Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português, v. 2: Profetas Anteriores. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2014.
______. (Trad.). Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português, v. 3: Profetas Posteriores. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil (futura publicação).
Almeida, João Ferreira de (Trad.). A Bíblia Sagrada. Versão revista e atualizada. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 1993.
Almeida, João Ferreira de (Trad.). A Bíblia Sagrada. Versão revista e corrigida. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 1995.
Alonso Schökel, Luis (Ed.). Bíblia do Peregrino. São Paulo: Paulus, 2002.
Bíblia de Estudo NVI (Nova Versão Internacional). São Paulo: Editora Vida, 2003.
Bíblia de Jerusalém. São Paulo: Paulus, 2002.
Bíblia Sagrada – Nova Tradução na Linguagem de Hoje. São Paulo: Paulinas Editora, 2005.
Bíblia Sagrada – Tradução Brasileira. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2010.
Bíblia Sagrada – Tradução da CNBB. 7. ed. Brasília-São Paulo: CNBB-Canção Nova, 2008.
Bíblia – Tradução Ecumênica. São Paulo: Loyola, 1994.
Gorodovits, David; Fridlin, Jairo (Trad.). Bíblia Hebraica. Baseada
no Hebraico e à Luz do Talmud e das Fontes Judaicas. São Paulo: Sêfer, 2006.
Alonso Schökel, Luís (Ed.). Dicionário Bíblico Hebraico-Português. 3. ed. Trad. Ivo Storniolo e José Bortolini. São Paulo: Paulus, 2004.
Brown, Francis; Driver, Samuel R.; Briggs, Charles A. (Ed.). The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon. Peabody: Hendrickson, 1996.
Clines, David J. A. (Ed.). The Concise Dictionary of Classical Hebrew. Sheffield: Sheffield Academic, 2009.
Holladay, William L. (Ed.). Léxico Hebraico e Aramaico do Antigo Testamento. Trad. Daniel de Oliveira. São Paulo: Vida Nova, 2010.
Jastrow, Marcus (Ed.). A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi and the Midrashic Literature, v. 1 e 2. Peabody: Hendrickson, 2005.
Kirst, Nelson et alii (Ed.). Dicionário Hebraico-Português & Aramaico-Português. 29. ed. São Leopoldo- Petrópolis: Sinodal-Vozes, 2014.
Koehler, Ludwig; Baumgartner , Walter (Ed.). The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament – Study Edition, 2 v. Leiden -Boston-Köln: Brill, 2001.
Muraoka, Takamitsu (Ed.). A Greek-English Lexicon of the Septuagint. Louvain-Paris-Walpole, MA: Peeters, 2009.
Even-Shoshan, Abraham (Ed.). A New Concordance of the Old Testament: Using the Hebrew and Aramaic Text. 2. ed. Grand Rapids: Baker, 1997 (em hebraico).
Gesenius, Wilhelm; Kautzsch, Emil; Cowley, Arthur E. Gesenius’ Hebrew Grammar. 2. ed. Oxford: Clarendon Press, 1910.
Joüon, Paul; Muraoka, Takamitsu. A Grammar of Biblical Hebrew. 2. ed. Subsidia Biblica 27. Roma: Gregorian & Biblical Press, 2009.
Barth élem y, Dominique. Studies in the Text of the Old Testament: An Introduction to the Hebrew Old Testament Text Project. Textual Criticism and the Translator 3. Winona Lake: Eisenbrauns, 2012.
Brotzman, Ellis R. Old Testament Textual Criticism: A Practical Introduction. Grand Rapids: Baker, 1994.
Deist, Ferdinand E. Towards the Text of the Old Testament. 2. ed. Pretoria: N. G. Kerkboekhandel Transvaal, 1981.
Fischer, Alexander A. O Texto do Antigo Testamento – Edição Reformulada da Introdução à Bíblia Hebraica de Ernst Würthwein.
Trad. Vilson Scholz. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2013.
Francisco, Edson de F. Manual da Bíblia Hebraica: Introdução ao Texto Massorético – Guia Introdutório para a Biblia Hebraica Stuttgartensia. 3. ed. São Paulo: Vida Nova, 2008.
Gelston , Anthony. Some Difficulties Encountered by Ancient Translators. In: Goldman, Yohanan A. P.; Kooij, Arie van der; Weis, Richard D. (Ed.). Sôfer Mahîr: Essays in Honour of Adrian Schenker Offered by the Editors of Biblia Hebraica Quinta. Supplements to Vetus Testamentum 110. Leiden-Boston: Brill, 2006. p. 47-58.
Goldman, Yohanan A. P.; Kooij, Arie van der; Weis, Richard D. (Ed.). Sôfer Mahîr: Essays in Honours of Adrian Schenker Offered by the Editors of Biblia Hebraica Quinta. Supplements to Vetus Testamentum 110. Leiden-Boston: Brill: 2006.
König, Friedrich Eduard. Historisch-kritisches Lehrgebäude der hebräischen Sprache, v. 1. Leipzig: J. C. Hinrichs’sche Buchhandlung, 1881.
McCarter Jr., Peter K. Textual Criticism: Recovering the Text of the Hebrew Bible. Guides to Biblical Scholarship. Old Testament Guides 11. Philadelphia: Fortress Press, 1986.
McCarth y, Carmel. The Tiqqune Sopherim and Other Theological Corrections in the Masoretic Text of the Old Testament. Orbis biblicum et orientalis 36. Freiburg-Göttingen: Universitätsverlag-Vandenhoeck und Ruprecht, 1981.
Muraoka, Takamitsu (Ed.). A Greek ≈ Hebrew/Aramaic Two-way Index to the Septuagint. Louvain-Paris- Walpole, MA: Peeters, 2010.
Roberts , Bleddyn J. The Old Testament Text and Versions: The Hebrew Text in Transmission and the History of the Ancient Versions. Cardiff: University of Wales Press, 1951.
Tov , Emanuel. Textual Criticism of the Hebrew Bible. 3. ed. Minneapolis: Fortress Press, 2012.
______. Crítica Textual da Bíblia Hebraica. Trad. Edson de Faria Francisco. Niteroi: BV Books, 2017.
Ulrich, Eugene (Ed.). The Biblical Qumran Scrolls: Transcriptions and Textual Variants. Supplements to Vetus Testamentum 134. Leiden-Boston: Brill, 2010.
Weingreen, Jacob. Introduction to the Critical Study of the Text of the Hebrew Bible. Oxford-New York: Clarendon Press-Oxford University Press, 1982.
Wellhausen, Julius. Die Kleinen Propheten übersetzt und erklärt. Berlin: Töpelmann, 1893.
Würthwein , Ernst. The Text of the Old Testament: An Introduction to the Biblia Hebraica. 2. ed. Grand Rapids: Eerdmans, 1995.
BibleWorks 8: Software for Biblical Exegesis and Research. Norfolk: Bibleworks, LLC, 2008.
Paratext UBS Translation Software. 7.5.100.79 New York: United Bible Socities, 2016.
Downloads
Published
Issue
Section
License
COPYRIGHT
The submission of originals to ReBiblica implies the transfer by the authors of the right for publication. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication. If the authors wish to include the same data into another publication, they must cite ReBiblica as the site of original publication.
CREATIVE COMMONS LICENSE
As this journal is open access, the articles are allowed free use in scientific and educational applications, with citation of the source.
According to the type of Creative Commons License (CC-BY 4.0) adopted by ReBiblica, the user must respect the requirements below.
You are free to:
Share — copy and redistribute the material in any medium or format.
Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially.
However, only under the following terms:
Attribution — You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests ReBiblica endorses you or your use.
No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
Notices:
You do not have to comply with the license for elements of the material in the public domain or where your use is permitted by an applicable exception or limitation.
No warranties are given. The license may not give you all of the permissions necessary for your intended use. For example, other rights such as publicity, privacy, or moral rights may limit how you use the material.
For more details on the Creative Commons license, please follow the link in the footer of this website.