O Livro de Oseias no Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português, v. 3: Profetas Posteriores Apontamentos sobre dificuldades textuais
Palavras-chave:
Bíblia Hebraica, hebraico bíblico, crítica textual, Texto Massorético, Oseias.Resumo
Este artigo trata de alguns casos de problemática de ordem textual no texto original hebraico do livro de Oseias para a obra Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português, v. 3: Profetas Posteriores (ATI). Os casos selecionados farão parte do capítulo “Dificuldades Textuais” que se encontra no ATI. Cada situação de problemática textual no Texto Massorético (hebraico) é comparada com três versões clássicas da Bíblia: Septuaginta (grego), Targum de Jônatas ben Uziel (aramaico) e Vulgata (latim). O objetivo de tais citações é expor para o leitor como as dificuldades textuais apontadas neste texto foram resolvidas pelas referidas obras bíblicas. Além disso, as menções a várias edições da Bíblia em português servem para expor para o leitor como as situações tratadas no presente texto foram solvidas. Espera-se que tais apontamentos possam ser úteis para todos aqueles que trabalham com tradução da Bíblia no Brasil. Outra finalidade deste texto é mostrar e debater os diversos tipos de dificuldades textuais inerentes ao texto bíblico hebraico de tradição massorética e as soluções baseadas em fontes bibliográficas que se mostraram plausíveis.
Referências
Elliger, Karl; Rudolph, Wilhelm (Ed.). Biblia Hebraica Stuttgartensia. 5. ed. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1997.
Kittel, Rudolf; Kahle, Paul E. (Ed.). Biblia Hebraica. 16. ed. Stuttgart: Württembergische Bibelanstalt, 1973.
Schenker, Adrian et alii (Ed.). Biblia Hebraica Quinta, Fascicle 13: The Twelve Minor Prophets. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2010 (edição preparada por Anthony Gelston).
Francisco, Edson de F. (Trad.). Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português, v. 2: Profetas Anteriores. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2014.
______. (Trad.). Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português, v. 3: Profetas Posteriores. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil (futura publicação).
Almeida, João Ferreira de (Trad.). A Bíblia Sagrada. Versão revista e atualizada. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 1993.
Almeida, João Ferreira de (Trad.). A Bíblia Sagrada. Versão revista e corrigida. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 1995.
Alonso Schökel, Luis (Ed.). Bíblia do Peregrino. São Paulo: Paulus, 2002.
Bíblia de Estudo NVI (Nova Versão Internacional). São Paulo: Editora Vida, 2003.
Bíblia de Jerusalém. São Paulo: Paulus, 2002.
Bíblia Sagrada – Nova Tradução na Linguagem de Hoje. São Paulo: Paulinas Editora, 2005.
Bíblia Sagrada – Tradução Brasileira. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2010.
Bíblia Sagrada – Tradução da CNBB. 7. ed. Brasília-São Paulo: CNBB-Canção Nova, 2008.
Bíblia – Tradução Ecumênica. São Paulo: Loyola, 1994.
Gorodovits, David; Fridlin, Jairo (Trad.). Bíblia Hebraica. Baseada
no Hebraico e à Luz do Talmud e das Fontes Judaicas. São Paulo: Sêfer, 2006.
Alonso Schökel, Luís (Ed.). Dicionário Bíblico Hebraico-Português. 3. ed. Trad. Ivo Storniolo e José Bortolini. São Paulo: Paulus, 2004.
Brown, Francis; Driver, Samuel R.; Briggs, Charles A. (Ed.). The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon. Peabody: Hendrickson, 1996.
Clines, David J. A. (Ed.). The Concise Dictionary of Classical Hebrew. Sheffield: Sheffield Academic, 2009.
Holladay, William L. (Ed.). Léxico Hebraico e Aramaico do Antigo Testamento. Trad. Daniel de Oliveira. São Paulo: Vida Nova, 2010.
Jastrow, Marcus (Ed.). A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi and the Midrashic Literature, v. 1 e 2. Peabody: Hendrickson, 2005.
Kirst, Nelson et alii (Ed.). Dicionário Hebraico-Português & Aramaico-Português. 29. ed. São Leopoldo- Petrópolis: Sinodal-Vozes, 2014.
Koehler, Ludwig; Baumgartner , Walter (Ed.). The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament – Study Edition, 2 v. Leiden -Boston-Köln: Brill, 2001.
Muraoka, Takamitsu (Ed.). A Greek-English Lexicon of the Septuagint. Louvain-Paris-Walpole, MA: Peeters, 2009.
Even-Shoshan, Abraham (Ed.). A New Concordance of the Old Testament: Using the Hebrew and Aramaic Text. 2. ed. Grand Rapids: Baker, 1997 (em hebraico).
Gesenius, Wilhelm; Kautzsch, Emil; Cowley, Arthur E. Gesenius’ Hebrew Grammar. 2. ed. Oxford: Clarendon Press, 1910.
Joüon, Paul; Muraoka, Takamitsu. A Grammar of Biblical Hebrew. 2. ed. Subsidia Biblica 27. Roma: Gregorian & Biblical Press, 2009.
Barth élem y, Dominique. Studies in the Text of the Old Testament: An Introduction to the Hebrew Old Testament Text Project. Textual Criticism and the Translator 3. Winona Lake: Eisenbrauns, 2012.
Brotzman, Ellis R. Old Testament Textual Criticism: A Practical Introduction. Grand Rapids: Baker, 1994.
Deist, Ferdinand E. Towards the Text of the Old Testament. 2. ed. Pretoria: N. G. Kerkboekhandel Transvaal, 1981.
Fischer, Alexander A. O Texto do Antigo Testamento – Edição Reformulada da Introdução à Bíblia Hebraica de Ernst Würthwein.
Trad. Vilson Scholz. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2013.
Francisco, Edson de F. Manual da Bíblia Hebraica: Introdução ao Texto Massorético – Guia Introdutório para a Biblia Hebraica Stuttgartensia. 3. ed. São Paulo: Vida Nova, 2008.
Gelston , Anthony. Some Difficulties Encountered by Ancient Translators. In: Goldman, Yohanan A. P.; Kooij, Arie van der; Weis, Richard D. (Ed.). Sôfer Mahîr: Essays in Honour of Adrian Schenker Offered by the Editors of Biblia Hebraica Quinta. Supplements to Vetus Testamentum 110. Leiden-Boston: Brill, 2006. p. 47-58.
Goldman, Yohanan A. P.; Kooij, Arie van der; Weis, Richard D. (Ed.). Sôfer Mahîr: Essays in Honours of Adrian Schenker Offered by the Editors of Biblia Hebraica Quinta. Supplements to Vetus Testamentum 110. Leiden-Boston: Brill: 2006.
König, Friedrich Eduard. Historisch-kritisches Lehrgebäude der hebräischen Sprache, v. 1. Leipzig: J. C. Hinrichs’sche Buchhandlung, 1881.
McCarter Jr., Peter K. Textual Criticism: Recovering the Text of the Hebrew Bible. Guides to Biblical Scholarship. Old Testament Guides 11. Philadelphia: Fortress Press, 1986.
McCarth y, Carmel. The Tiqqune Sopherim and Other Theological Corrections in the Masoretic Text of the Old Testament. Orbis biblicum et orientalis 36. Freiburg-Göttingen: Universitätsverlag-Vandenhoeck und Ruprecht, 1981.
Muraoka, Takamitsu (Ed.). A Greek ≈ Hebrew/Aramaic Two-way Index to the Septuagint. Louvain-Paris- Walpole, MA: Peeters, 2010.
Roberts , Bleddyn J. The Old Testament Text and Versions: The Hebrew Text in Transmission and the History of the Ancient Versions. Cardiff: University of Wales Press, 1951.
Tov , Emanuel. Textual Criticism of the Hebrew Bible. 3. ed. Minneapolis: Fortress Press, 2012.
______. Crítica Textual da Bíblia Hebraica. Trad. Edson de Faria Francisco. Niteroi: BV Books, 2017.
Ulrich, Eugene (Ed.). The Biblical Qumran Scrolls: Transcriptions and Textual Variants. Supplements to Vetus Testamentum 134. Leiden-Boston: Brill, 2010.
Weingreen, Jacob. Introduction to the Critical Study of the Text of the Hebrew Bible. Oxford-New York: Clarendon Press-Oxford University Press, 1982.
Wellhausen, Julius. Die Kleinen Propheten übersetzt und erklärt. Berlin: Töpelmann, 1893.
Würthwein , Ernst. The Text of the Old Testament: An Introduction to the Biblia Hebraica. 2. ed. Grand Rapids: Eerdmans, 1995.
BibleWorks 8: Software for Biblical Exegesis and Research. Norfolk: Bibleworks, LLC, 2008.
Paratext UBS Translation Software. 7.5.100.79 New York: United Bible Socities, 2016.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
DIREITOS AUTORAIS
A submissão de originais para a ReBiblica implica na transferência, pelos autores, dos direitos de publicação. Os direitos autorais para os artigos publicados nesta revista são do autor, com direitos da revista sobre a primeira publicação. Os autores somente poderão utilizar os mesmos resultados em outras publicações indicando claramente a ReBiblica como o meio da publicação original.
LICENÇA CREATIVE COMMONS
Em virtude de ser uma revista de acesso aberto, permite-se o uso gratuito dos artigos em aplicações científicas e educacionais, desde que citada a fonte. De acordo com a Licença Creative Commons CC-BY 4.0, adotada pela ReBiblica, o usuário deve respeitar os requisitos abaixo.
Você tem o direito de:
Compartilhar — copiar e redistribuir o material em qualquer suporte ou formato.
Adaptar — remixar, transformar e criar a partir do material para qualquer fim, mesmo que comercialmente.
Porém, somente de acordo com os termos seguintes:
Atribuição — Você deve dar o crédito apropriado, prover um link para a licença e indicar se mudanças foram feitas. Você deve fazê-lo em qualquer circunstância razoável, mas de maneira alguma que sugira que a ReBiblica apoia você ou o seu uso.
Sem restrições adicionais — Você não pode aplicar termos jurídicos ou medidas de caráter tecnológico que restrinjam legalmente outros de fazerem algo que a licença permita.
Avisos:
Você não tem de cumprir com os termos da licença relativamente a elementos do material que estejam no domínio público ou cuja utilização seja permitida por uma exceção ou limitação que seja aplicável.
Não são dadas quaisquer garantias. A licença pode não lhe dar todas as autorizações necessárias para o uso pretendido. Por exemplo, outros direitos, tais como direitos de imagem, de privacidade ou direitos morais, podem limitar o uso do material.
Para mais detalhes sobre a licença Creative Commons, siga o link no rodapé desta página eletrônica.