Redescobrindo a Septuaginta Itinerário para o estudo da Bíblia Grega
Palavras-chave:
Antigo Testamento, Septuaginta, Língua grega, Exegese.Resumo
Este artigo apresenta a redescoberta da Septuaginta ocorrida na pesquisa contemporânea, com o aumento considerável na produção bibliográfica e o surgimento de novos projetos, movimento que teve pouco impacto na pesquisa bíblica no Brasil. O objetivo desta contribuição é indicar as obras e tendências recentes mais importantes nos estudos sobre a Septuaginta, bem como oferecer uma avaliação das mesmas, a fim de que o biblista ou o estudante ainda não familiarizado com a literatura especializada sobre a LXX possa seguir um itinerário de aprofundamento neste campo, segundo os próprios interesses acadêmicos. Oferece-se uma bússola para que o iniciante possa se orientar na imensa bibliografia a respeito, mas também uma via para o iniciado que deseje aprofundar temas específicos relacionados à LXX. Conhecer o estado atual da pesquisa sobre a Septuaginta, bem como as perspectivas que se abrem para o futuro, é essencial para a exegese seja do Antigo, seja do Novo Testamento; a Bíblia grega não pode mais ser relegada a uma posição secundária no campo dos estudos bíblicos.
Referências
AITKEN, James K. (ed.). The T&T Clark Companion to the Septuagint. London: Bloomsbury T&T Clark, 2015.
BARTHÉLEMY, Dominique. Les devanciers d’Aquila: Première publication intégrale du texte des fragments du Dodécaprophéton: trouvés dans le Désert de Juda, précédée d’une étude sur les traductions et recensions grecques de la Bible réalisées au premier siècle de notre ère sous l’influence du rabbinat palestinien. Leiden: Brill, 1963. (Supplements to Vetus Testamentum, 10).
LA BIBBIA dei LXX: 1. Il Pentateuco a cura di Luciana Mortari. Roma: Edizioni Dehoniane, 1999.
LA BIBBIA dei Settanta: Opera diretta da Paolo Sacchi in collaborazione con Luca Mazzinghi. Brescia: Morcelliana, 2012-2017. I-IV. (Antico e Nuovo Testamento, 14-17).
LA BIBBIA secondo la versione dei Settanta: Unica traduzione italiana e note di Aristide Brunello. Roma: Istituto Diffusione Edizioni Culturali, 1960.
LA BIBLE d’Alexandrie. Traduction et annotation dans les livres de la Septante sous la direction de M. Harl. Paris: Editions du Cerf, 1986-.
BONS, Eberhard; JOOSTEN, Jan (ed.). Handbuch zur Septuaginta: 3. Die Sprache der Septuaginta, The Language of the Septuagint. Gütersloh: Gütersloher Verlagshaus, 2016.
BROCK, S.; FRITSCH, C. T.; JELLICOE, S. A Classified Bibliography of the Septuagint. Leiden: Brill, 1973. (Arbeiten zur Literatur und Geschichte des hellenistischen Judentums, 6).
BROOKE, A. E.; MCLEAN, N.; THACKERAY, H. The Old Testament in Greek according to the Text of Codex Vaticanus. I-III. Cambridge: Cambridge University Press, 1906-1940.
CIMOSA, Mario. Guida allo Studio della Bibbia Greca (LXX): Storia-Lingua-Testi. Roma: Società Biblica Britannica e Forestiera, 1995.
CONYBEARE, F. C.; STOCK, S .G. W. J. Gramática do grego da Septuaginta. São Paulo: Loyola, 2011.
DINES, J. M. The Septuagint. London: T&T Clark, 2004. (Understanding the Bible and its World).
DOGNIEZ, C. Bibliography of the Septuagint = Bibliographie de la Septante (1970-1993). Leiden: Brill, 1995. (Supplements to Vetus Testamentum, 60).
FERNÁNDEZ MARCOS, Natalio. Introducción a las versiones griegas de la Biblia. 2. ed. Madrid: CSIC, 1998. (Textos y Estudios “Cardenal Cisneros” de La Biblia Políglota Matritense, 64).
FERNÁNDEZ MARCOS, Natalio. La Bibbia dei Settanta: Introduzione alle versioni greche della Bibbia. Brescia: Paideia, 2000. (Introduzione allo studio della Bibbia, Supplementi, 6).
FERNÁNDEZ MARCOS, Natalio. The Septuagint in Context: Introduction to the Greek Versions. Leiden: Brill, 2000.
FERNÁNDEZ MARCOS, N.; BUSTO SAÍZ, J. R. El texto antioqueno de la Biblia griega: I: 1-2 Samuel; II: 1-2 Reyes; III: 1-2 Crónicas. Madrid: CSIC, 1989-1996. (Textos y Estudios “Cardenal Cisneros” de La Biblia Políglota Matritense).
FERNÁNDEZ MARCOS, Natalio; SPOTTORNO DÍAZ-CARO, Mª Victoria; CAÑAS REÍLLO, José Manuel. Índice Griego-Hebreo Del Texto Antioqueno em Los Libros Históricos. I. Índice General, II. Índice de Nombres Proprios. Madrid: CSIC, 2005. (Textos y Estudios “Cardenal Cisneros” de La Biblia Políglota Matritense, 75).
FRANCISCO, Edson de Faria. Manual da Bíblia Hebraica: Introdução ao Texto Massorético – Guia Introdutório para a Biblia Hebraica Stuttgartensia. 3. ed. rev. e ampl. São Paulo: Vida Nova, 2008.
HATCH, Edwin; REDPATH, Henry A. A Concordance to the Septuagint and the Other Greek Versions of the Old Testament (Including the Apocryphal Books): “Introductory Essay” by Robert A. Kraft and Emanuel Tov, “Hebrew/Aramaic Index to the Septuagint” by Takamitsu Muraoka. 2. ed. Grand Rapids: Baker Books, 1998.
HARL, M.; DORIVAL, G.; MUNNICH, O. A Bíblia grega dos Setenta: do judaísmo helenístico ao cristianismo antigo. São Paulo: Loyola, 2007. (Bíblica Loyola, 52).
HOLMES, R.; PARSONS, J. Vetus Testamentum Graecum cum variis lectionibus: I-V. Oxford: Clarendon Press, 1798-1827.
JELLICOE, S. The Septuagint and Modern Study. Oxford: Oxford University Press, 1968.
JOBES, K. H.; SILVA, M. Invitation to the Septuagint. Grand Rapids: Baker Academic, 2000.
KARRER, M.; KRAUS, W. (ed.). Septuaginta Deutsch: Erläuterungen und Kommentare zum griechischen Alten Testament. Band I: Genesis bis Makkabäer; Band II: Psalmen bis Daniel. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2011.
KREUZER, S. (ed.). Handbuch zur Septuaginta: 1. Einleitung in die Septuaginta. Gütersloh: Gütersloher Verlagshaus, 2016.
LAW, Timothy Michael. When God Spoke Greek. The Septuagint and the Making of the Christian Bible. Oxford: Oxford University Press, 2013.
LIDDELL, Henry George; SCOTT, Robert. A Greek-English Lexicon: Revised and Augmented throughout by Sir Henry Stuart Jones with the Assistance of Roderick McKenzie and with Cooperation of many Scholars, with a Supplement. Oxford: Clarendon Press, 1968.
LUST, Johan; EYNIKEL, Erik; HAUSPIE, Katrin. Greek-English Lexicon of the Septuagint. Revised Edition. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2003.
MCLAY, R. Timothy. The Use of the Septuagint in New Testament Research. Cambridge: Eerdmans, 2003.
MURAOKA, T. A Greek-English Lexicon of the Septuagint. Leuven: Peeters, 2009.
MURAOKA, T. Hebrew/Aramaic Index to the Septuagint: Keyed to the Hatch-Redpath Concordance. Grand Rapids: Baker, 1998.
MURAOKA, T. A Syntax of Septuagint Greek. Leuven: Peeters, 2016.
NORTON, G. J. Fredrick Field’s Prolegomena to Origenis hexaplorum quae supersunt: Translated and annotated by Gerard J. Norton. Paris: Gabalda, 2005. (Cahiers de la Revue Biblique, 62).
PIETERSMA, A.; WRIGHT, B. G. (ed.). The New English Translation of the Septuagint. Oxford: Oxford University Press, 2007.
RAHLFS, A. Septuaginta, id est Vetus Testamentum Graece iuxta LXX Interpretes: I-II. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1935.
RAHLFS, A. Verzeichnis der griechischen Handschriften des Alten Testaments. I,1. Die Überlieferung bis zum VIII. Jahrhundert (bearbeitet von Detlef Fraenkel). Supplement to Septuaginta: Vetus Testamentum Graecum. Auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2004.
RAHLFS, A.; HANHART, R. Septuaginta, id est Vetus Testamentum Graece iuxta LXX Interpretes, editio altera. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006.
SALVESEN, Alison. A “New Field” for the Twenty-First Century? Rationale for the Hexapla Project, and a Report on its Progress. In: PIQUER OTERO, A.; TORIJANO MORALES, P. (ed.). The Text of the Hebrew Bible and its Editions: Studies in Celebration of the Fifth Centennial of the Complutensian Polyglot. Leuven: Brill, 2016. (Supplements to the Textual History of the Bible, 1). p. 286-309.
SEPTUAGINTA: Vetus Testamentum Graecum auctoritate Academicae Scientiarum Gottingensis editum. Göttingen: Vandenhoeck&Ruprecht, 1926-.
SCHÄFER, C. Benutzerhandbuch zur Göttinger Septuaginta:1. Die Edition des Pentateuch von John William Wevers. 2. Die Edition des Buches Ruth von Udo Quast. Göttingen: Vandenhoeck&Ruprecht, 2012-2013.
THE SEPTUAGINT Version of the Old Testament: With an English Translation and with Various Readings and Critical Notes. London; New York: Samuel Bagster and Sons; Harper and Brothers, 1870.
SEPTUAGINTA Deutsch: Das griechische Alte Testament in deutscher Übersetzung. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2009.
SOARES, E. Septuaginta: Guia histórico e literário. São Paulo: Hagnos, 2009.
SOLLAMO, R.; MÄKIPELTO, V. Septuagint Studies in Finland. Journal of Septuagint and Cognate Studies, Leuven, v. 50, p. 55-62, 2017.
DE SOUSA, Rodrigo Franklin. Septuagint Studies in South America: Charting a Non-Existent Territory. Journal of Septuagint and Cognate Studies, Leuven, v. 51, p. 62-64, 2018.
SPOTTORNO DÍAZ-CARO, M. V.; FERNÁNDEZ MARCOS, N. (ed.). La Biblia griega Septuaginta. Salamanca: Ediciones Sígueme, 2008-2015. (Biblioteca de estudios bíblicos, CXXV-CXXVIII).
SWETE, H. B. The Old Testament in Greek. I-III. Cambridge: Cambridge University Press, 1887-1891.
SWETE, H. B.; OTTLEY, R. R. An Introduction to the Old Testament in Greek. Cambridge: Cambridge University Press, 1914.
THACKERAY, Henry St. John. A Grammar of the Old Testament in Greek. According to the Septuagint. I. Introduction, Orthography, and Accidence. Cambridge: Cambridge University Press, 1909.
TILLY, Michael. Introdução à Septuaginta. São Paulo: Loyola, 2009.
TOV, E. Crítica Textual da Bíblia Hebraica. Niterói: BV Books, 2017.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2019 ReBiblica
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
DIREITOS AUTORAIS
A submissão de originais para a ReBiblica implica na transferência, pelos autores, dos direitos de publicação. Os direitos autorais para os artigos publicados nesta revista são do autor, com direitos da revista sobre a primeira publicação. Os autores somente poderão utilizar os mesmos resultados em outras publicações indicando claramente a ReBiblica como o meio da publicação original.
LICENÇA CREATIVE COMMONS
Em virtude de ser uma revista de acesso aberto, permite-se o uso gratuito dos artigos em aplicações científicas e educacionais, desde que citada a fonte. De acordo com a Licença Creative Commons CC-BY 4.0, adotada pela ReBiblica, o usuário deve respeitar os requisitos abaixo.
Você tem o direito de:
Compartilhar — copiar e redistribuir o material em qualquer suporte ou formato.
Adaptar — remixar, transformar e criar a partir do material para qualquer fim, mesmo que comercialmente.
Porém, somente de acordo com os termos seguintes:
Atribuição — Você deve dar o crédito apropriado, prover um link para a licença e indicar se mudanças foram feitas. Você deve fazê-lo em qualquer circunstância razoável, mas de maneira alguma que sugira que a ReBiblica apoia você ou o seu uso.
Sem restrições adicionais — Você não pode aplicar termos jurídicos ou medidas de caráter tecnológico que restrinjam legalmente outros de fazerem algo que a licença permita.
Avisos:
Você não tem de cumprir com os termos da licença relativamente a elementos do material que estejam no domínio público ou cuja utilização seja permitida por uma exceção ou limitação que seja aplicável.
Não são dadas quaisquer garantias. A licença pode não lhe dar todas as autorizações necessárias para o uso pretendido. Por exemplo, outros direitos, tais como direitos de imagem, de privacidade ou direitos morais, podem limitar o uso do material.
Para mais detalhes sobre a licença Creative Commons, siga o link no rodapé desta página eletrônica.