Cross-cultural adaptation to Portuguese of the Research Diagnostic Criteria for Temporomandibular Disorders for adolescents: A semantic evaluation

Authors

  • Marisol Guimarães Machado Ferreira Professora Colaboradora da Disciplina de DTM e Dor Orofacial em Crianças e Adolescentes do Curso de Especialização em DTM e Dor Orofacial da Faculdade de Medicina de Petrópolis – ABO Petrópolis
  • Cristina Maria Rabelais Duarte Pesquisadora de Saúde Pública da Fundação Oswaldo Cruz e Professora Titular da Faculdade de Medicina de Petrópolis
  • Odilon Victor Porto Denardin Professor do Curso de Pós-Graduação em Ciências da Saúde do Hospital Heliópolis – SP
  • Francisco José Pereira Junior
  • Ricardo Souza Tesch Coordenador do Curso de Especialização em DTM e Dor Orofacial da Faculdade de Medicina de Petrópolis – ABO Petrópolis

DOI:

https://doi.org/10.15448/1980-6523.2015.4.16783

Keywords:

TMJ Disorders, Temporomandibular Joint Dysfuntion Syndrome, Myofascial Pain Dysfuntion Syndrome, Temporomandibular Joint Syndrome, facial pain, pain measurement

Abstract

Purpose: To describe the process of cross-cultural adaptation and present the Portuguese version of the instrument Research Diagnostic Criteria for Temporomandibular Disorders (RDC/TMD) for use in adolescents.

Methods: The RDC/TMD adapted for adolescents was fully translated into Portuguese by a translator and then back translated into English by a second translator who was blind to the original text. The back translation was compared with the original by the author and the final version defined by consensus. Part I of the instrument was administered to 186 students aged 12 to 17 years in the town of Três Rios/Rio de Janeiro State, Brazil, to assess comprehensibility.

Results: One question was considered inaccurate in the back translation. The young respondents struggled with five of other questions. The original version of the instrument in English and the final version in Portuguese were presented.

Conclusion: The process of translation and back translation ensured the semantic equivalence of the original version relative to the translated version. The application of the questionnaire met wide acceptance and contributed to the final version of the instrument. 

Downloads

Published

2016-03-21

Issue

Section

Original Article