TY - JOUR AU - Milone, Jerônimo PY - 2020/07/27 Y2 - 2024/03/28 TI - Judith Butler: um formidável “erro” de tradução JF - Veritas (Porto Alegre) JA - Veritas VL - 65 IS - 2 SE - Artigos DO - 10.15448/1984-6746.2020.2.37923 UR - https://revistaseletronicas.pucrs.br/index.php/veritas/article/view/37923 SP - e37923 AB - <p class="CORPO">O presente artigo aborda um acontecimento recente ao redor de um problema babélico e, por conseguinte, literário, com o intuito de esclarecer os limites e os poderes da tradução. Não apenas é sabido que a responsabilidade de um tradutor está ligada a critérios empregados em escolhas atinentes às palavras, respeitando ou não a plurívoca matiz de seus significados e, detrás (ou diante) disso, seu <em>sentido</em>, mas, também, o tradutor <em>escolhe</em>, ao traduzir, aquilo que não deve ser traduzido, aquilo que, em determinados contextos, só é dito mantendo-se à distância.</p> ER -