Judith Butler

Um formidável “erro” de tradução (segunda parte)

Autores

DOI:

https://doi.org/10.15448/1984-6746.2020.3.38662

Palavras-chave:

Políticas da tradução, Judith Butler, Nacionalismo, Responsabilidade

Resumo

 

O presente artigo debruça-se sobre a tradução argentina do livro Who Sings the Nation-State? de Butler e Spivak. Colocando em questão a relação entre tradução e hino nacional para sublinhar o possível nacionalismo atinente a determinadas manifestações políticas, esse mesmo livro, não obstante a sua própria advertência sobre a necessidade de incli-nação para cantar o hino, “erra” a grafia de “Il [sic] pueblo unido jamás sera [sic] vencido” ao citá-lo. Entretanto, será esse o caso de um “erro” deliberado, de uma contradição performativa? Com que incli-nação Butler terá citado essa canção? E o que poderia significar o fato de que, havendo suspeita de nacionalismo de um lado, de outro parece não haver, pois o tradutor da edição argentina “corrige” esses erros e, ao mesmo tempo, testemunha, em nota de rodapé, que estão “En español en el original”? Analisando esses impasses da tradução, o artigo pretende indicar a contundência política que há na tarefa do tradutor e nas formas com que a literatura infringe as gramáticas.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Jerônimo Milone, École Normale Supérieure de Paris (ENS), Paris, França.

Docteur en philosophie à l’École Normale Supérieure de Paris (ENS), em Paris, França.

Referências

BALTAR, Maria Amelita; PIAZZOLLA, Astor. La primera palabra. In: “La primera palabra / No quiero otro”, 1972.

BUTLER, Judith; SPIVAK, Gayatri. Who sings the Nation-State?. New York: Seagull Books, 2007.

BUTLER, Judith; SPIVAK, Gayatri. ¿Quién le canta al estado-nación?. Traducción de Fermín Rodríguez. Buenos Aires: Paidós, 2009.

BUTLER, Judith. The body you want: Liz Kotz Interviews Judith Butler. Artforum international, [s. l.], n. 3, (XXXI), p. 82-89,1992.

CASANOVA, Pascale. La langue mondiale: traduction et domination. Paris: Seuil, 2005.

CASSIN, Barbara. Discours de Barbara Cassin à l’Académie Française. Disponível em: http://www.academie-francaise.fr/sites/academie-francaise.fr/files/discours_de_mme_barbara_cassin.pdf.

DERRIDA, Jacques. Cette étrange institution qu’on appelle la littérature. In: Derrida d’ici, Derrida de là. Paris: Galilée, 2009.

DERRIDA, Jacques. Genèses, généalogies, genres et le génie. Paris: Galilée, 2003.

DERRIDA, Jacques. Geschlecht III, sexe, race, nation, humanité. Paris: Seuil, 2018.

DERRIDA, Jacques. Le monolinguisme de l’autre. Paris: Galilée, 1996

DERRIDA, Jacques. La loi du genre. In: DERRIDA, Jacques. Parages. Paris: Galilée, 1986.

DERRIDA, Jacques. Passions. Paris: Galilée, 1993

GRÜNER. Eduardo. Prólogo. Sobre el estado-bifurcación y otras perplejidades dialogantes. In: BUTLER, Judith; SPIVAK, Gayatri. ¿Quién le canta al estado-nación?. Traducción de Fermín Rodríguez. Buenos Aires: Paidós, 2009.

HERNÁNDEZ, José. Martín Fierro. Edición crítica de Élida Lois y Ángel Núñez (coord.). Madrid-Barcelona: ALLCA XX, 2001. (Colección Archivos).

KAMUF, Peggy. Derrida and gender: the other sexual difference. In: COHEN, Tom (ed.). Jacques Derrida and the humanities. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. p. 82-107. https://doi.org/10.1017/CBO9780511483134.006 DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511483134.006

LARRALDE, José. Allí donde alce mi rabia (parte 1). In: Álbum “Simplemente”, 1973.

ORTEGA, Sergio; QUILAPAYÚN. “El pueblo unido jamás será vencido”, álbum: Primer festival internacional de la canción popular, 1973.

PESSOA, Fernando. Livro do desassossego, por Bernardo Soares. Vol. I. Lisboa: Ática, 1982.

Downloads

Publicado

2020-12-31

Como Citar

Milone, J. (2020). Judith Butler: Um formidável “erro” de tradução (segunda parte). Veritas (Porto Alegre), 65(3), e38662. https://doi.org/10.15448/1984-6746.2020.3.38662

Edição

Seção

Varia