ANACpédia: termos da aviação
DOI:
https://doi.org/10.15448/2179-703X.2014.1.14828Keywords:
Aviação, terminologia, inglês, espanhol, siglasAbstract
Este artigo pretende apresentar a ANACpédia, base de dados formada por vocabulário da área de aviação, em forma de listas de termos, compondo dois glossários bilíngues (inglês-português/português-inglês; espanhol-português/português-espanhol) e uma lista de siglas em inglês, desenvolvida por servidores da ANAC – Agência Nacional de Aviação Civil do Brasil. Inicialmente imaginadas para suprir necessidades linguísticas do público interno da ANAC, as listas foram disponibilizadas também na Internet possibilitando consulta à comunidade aeronáutica brasileira e internacional.
************************************************************************************************************************************************************************************************************
ANACpedia: aviation terms
This article aims at presenting ANACpedia, which is composed of lists of aviation vocabulary that compose two bilingual glossaries (English-Portuguese/Portuguese-English; Spanish-Portuguese/Portuguese-Spanish) and a list of acronyms in English. ANACpedia has been developed by employees of the Brazilian Civil Aviation Agency – ANAC firstly to help ANAC’s personnel with issues related to translation of terms. ANACpedia was made available on the Internet to benefit the Brazilian aeronautical community as well as the international aeronautical community.
References
ALTENBERG, B.; EEG-OLOFSSON, M. Phraseology in spoken
English: Presentation of a project. In: AARTS, J.; MEIJS, W.
(Ed.). Theory and Practice in Corpus Linguistics. Amsterdam:
Rodopi, 1990. p. 1-27.
ARROJO, R. Oficina de tradução: a teoria na prática. 5. ed.
São Paulo: Ática, 2007.
AUBERT, F. H. Problemas e urgências na interrelação
terminologia/tradução. Alfa, São Paulo, v. 36, p. 81-86, 1992.
AUGER, P. La Terminologie au Québec et dans le monde de
la naissance à la maturité. Actes du Sixième Colloque OLFSTQ
de Terminologie. 1985, Québec. Québec: Office de la
Langue Français et Société des Traducteurs du Québec, 1988.
p. 27-59.
AZENHA JR., J. Tradução técnica e condicionantes culturais.
Primeiros passos para um estudo integrado. São Paulo:
Humanitas FFLCH/USP., 1999.
BARBOSA, H. G. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova
proposta. Campinas: Pontes, 1990.
BARROS, L. A. (2006). Aspectos epistemológicos e perspectivas
científicas da terminologia. Revista Ciência e Cultura,
São Paulo, v. 58, n. 2, p. 22-26, abr.-jun. 2006. Disponível
em: <http://cienciaecultura.bvs.br/scielo.php?pid-S0009-
&script=sci_arttext>. Acesso em: 11
jul. 2010.
______. Curso básico de terminologia. São Paulo: Edusp, 2004.
BIBER, D.; CONRAD, S.; REPPEN, R. Corpus Linguistics.
Investigating language structure and use. Cambridge: CUP,
BOURIGAULT, D.; SLODZIAN, M. (1999). Por uma
terminologia textual. [Tradução: Sandra Dias Loguercio]. In:
KRIEGER, M. G.; ARAÚJO, L. (Org.). Caderno de tradução,
Porto Alegre: Editora da UFRGS, n. 17, out.-dez. 2004.
BYRNE, J. Technical Translation: Usability Strategies for
Translating Technical Documentation. The Netherlands:
Springer 2006.
BYRNE, J. Análises textual y terminologia, factores de activación
de la competência cognitiva en la traducción. In: ALCINA
CAUDET, A.; GAMARO PÉREZ, S. (Ed.). La traducción
científico-técnica y la terminologia en la sociedad de la información.
Castellón: Publicaciones de La Universidat Jaume I, 2002.
p. 87-105.
______. Terminología: Representación y Comunicación:
elementos para una teoria de base comunicativa y otros
artículos. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, 1999. (Sèrie
Monografies, 3).
COLINA, S. Contrastive Rhetoric and Text-Typological
Conventions in Translation Teaching. Amsterdam: Target 9,
p. 335-353.
ENGLE, H. N.; ENGLE, P. Prefácio de Writing from the
World: II. Iowa City: International Books and the University of
Iowa Press, 1985.
FAULSTICH, E. A socioterminologia na comunicação científica
e técnica. Revista Ciência e Cultura, São Paulo, v. 58,
n. 2, p. 48-51, abr.-jun. 2006. Disponível em:
cultura.bvs.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0009-
&Ing=en&nrm=iso>. Acesso em: 11
jul. 2010.
FINATTO, M. J. B. Exploração terminológica com apoio
informatizado: diálogos entre terminologia e linguística de
corpus. In: LORENTE, M.; ESTOPÁ, R.; FREIXA, J.; MARTÍ,
J.; TEBÉ, C. (Ed.). Estudis de linguistica i de linguistica aplicada
en honor de M. Teresa caré Castellví. Barcelona: IULA, 2007.
Vol. 2: De deixebles.
GAUDIN, F. Pour une socioterminologie: Des problèmes
pratiques aux pratiques. Institutionnelles. Rouen: Publications
de l’Université de Rouen, 1993.
HOFFMAN, L. (1999). Conceitos básicos da linguística das
linguagens especializadas. Tradução de Ulla Pedde Muss e
Maria José Bocorny Finatto]. In: KRIEGER, M. G.; ARAÚJO,
L. (Org.). Caderno de tradução, Porto Alegre: Editora da UFRGS,
n. 17, out.-dez. 2004.
HURTADO ALBIR, A. A aquisição da competência tradutória:
aspectos teóricos e didáticos. In: PAGANO, A.; MAGALHÃES,
C.; ALVES, F. (Org.). Competência em tradução: cognição e
discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2005.
______. Traducción y traductología. Introducción a la
traductología. Madrid: Cátedra, 2001.
KÖNIGS, F. G. Übersetzen im Fremdsprachenunterricht:
Theoretische Erwägungen und praktische Anregungen.
In: JUNG, U. H. (Ed.). Praktische Handreichungen für den
Fremdsprachenlehrer. Frankfurt: Lang, 1992.
KORNING ZETHSEN, K. The dogmas of technical translation:
Are they still valid? Hermes, Journal of Linguistics, n. 23,
p. 65-75, 1999. Disponível em: <http://hermes2.asb.dk/archive/
FreeH/H23_05.pdf>. Acesso em: 11 jul. 2010.
KRIEGER, M. G. Terminologia revisitada. DELTA, São Paulo,
v. 16, n. 2, 2000.
KRIEGER, M. G.; FINATTO, M. J. B. Introdução à Terminologia:
teoria & prática. São Paulo: Contexto, 2004.
L’HOMME, M. C. A Lexico-semantic Approach to the
Structuring of Terminology. Computerm, 2004. Disponível em:
<http://www.ling.umontreal.ca/lhomme/docs/Computerm_
pdf>. Acesso em: 11 jul. 2010.
MACIEL, A. M. B. Reflexão sobre a pesquisa terminológica
em corpus. In: ENCONTRO NACIONAL DA ANPOLL, XXI.,
PUC-SP, 19-21 de julho, 2006, São Paulo, SP.
NEWMARK, P. A Textbook of Translation. Hemel Hempstead,
UK: Prentice Hall, 1988.
NIDA, E. A. Towards a Science of Translating: With Special
Reference to Principles and Procedures Involved in Bible
Translating. Leiden: E. J. Brill, 1964.
NORD, C. Translating as a purposeful activity: functionalist
approaches explained. Manchester, UK: St. Jerome, 1997.
PAGANO, A.; MAGALHÃES, C.; ALVES, F. (Org.). Competência
em tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte:
Editora UFMG, 2005.
TEIXEIRA, E. D. A Linguística de Corpus a serviço do
tradutor: proposta de um dicionário de culinária voltado para
a produção textual. Tese (Doutorado) – Programa de Pós-
Graduação em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês do
Departamento de Letras Modernas, Faculdade de Filosofia,
Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, São
Paulo, 2008.
TEMMERMAN, R. (2001). Teoria Sociocognitiva da Terminologia.
Tradução de Natacha Enzweiler e Luiza Araújo. In:
KRIEGER, M. G.; ARAÚJO, L. (Org.). Caderno de tradução,
Porto Alegre: Editora da UFRGS, n. 17, out.-dez. 2004.
VASCONCELLOS, M. A.; PAGANO, A. Explorando
interfaces: estudos da tradução, linguística sistêmico-funcional
e linguística de corpus. In: PAGANO, A.; MAGALHÃES, C.;
ALVES, F. (Org.). Competência em tradução: cognição e discurso.
Belo Horizonte: Editora UFMG, 2005.
WILL. F. Literature Inside Out. Cleveland: Western Reserve
University Press, 1966.
Downloads
Published
Issue
Section
License
COPYRIGHT
The submission of originals to Aviation in Focus implies the transfer by the authors of the right for publication. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication. If the authors wish to include the same data into another publication, they must cite Aviation in Focus as the site of original publication.
CREATIVE COMMONS LICENSE
As this journal is open access, the articles are allowed free use in scientific and educational applications, with citation of the source.
According to the type of Creative Commons License (CC-BY 4.0) adopted by Aviation in Focus, the user must respect the requirements below.
You are free to:
Share — copy and redistribute the material in any medium or format.
Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially.
However, only under the following terms:
Attribution — You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests Aviation in Focus endorses you or your use.
No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
Notices:
You do not have to comply with the license for elements of the material in the public domain or where your use is permitted by an applicable exception or limitation.
No warranties are given. The license may not give you all of the permissions necessary for your intended use. For example, other rights such as publicity, privacy, or moral rights may limit how you use the material.
For more details on the Creative Commons license, please follow the link in the footer of this website.