Uma fagulha de vida: discutindo tradução, adaptação e plágio a partir de Max e os felinos, de Moacyr Scliar e A sucessora, de Carolina Nabuco

Paulo Roberto de Souza Ramos

Resumo


Este artigo visa discutir dois casos envolvendo um suposto plágio de obras escritas por autores brasileiros por parte de escritores de língua inglesa. As obras nacionais são o romance A Sucessora (1934), de Carolina Nabuco, e a novela Max e os Felinos (1981), de Moacyr Scliar. A primeira traz semelhanças com Rebecca (1938), de Daphne du Maurier e a segunda compartilha a premissa de um de seus capítulos com A Vida de Pi (2001), de Yann Martel. Primeiramente, apresenta-se um pequeno resumo dessas quatro obras para situar os leitores, no qual semelhanças e diferenças são discutidas. Na sequência, a fim de compreender se houve, de fato, violação de direitos autorais, há uma seção dedicada ao conceito de plágio. Após essa, uma outra apresenta o que se entende por adaptação e como essa se diferencia e se relaciona com tradução. Em linhas gerais, conclui-se que o uso original de uma ideia anterior não exime obviamente um autor de referir suas fontes, ainda mais quando se toma algo emprestado de uma obra e/ou um autor menos conhecido.


Palavras-chave


Plágio. Adaptação. Tradução. Autoria.

Texto completo:

PDF

Referências


ALENCAR, José de. Encarnação. São Paulo: Edições Melhoramentos, [19--?].

ARROJO, Rosemary. Oficina de tradução: a teoria na prática. São Paulo: Ática, 1986.

BAKER, Mona; SALDANHA, Gabriela. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed. New York: Routledge, 2009.

BASSNETT, Susan; TRIVEDI, Harish. Post-Colonial Translation. New York: Routledge, 1999.

BLACKSTOCK, Collin. Booker winner in plagiarism row. The Guardian, London, 08 nov. 2002.

Disponível em: https://www.theguardian.com/world/2002/nov/08/bookerprize2002.awardsandprizes Acesso em: 28 out. 2017.

BRISOLARA, Valéria. The more you look, the less you see: Moacyr Scliar’s Max and the Cats and Yann Martel’s Life of Pi. Revista Línguas & Letras, Cascavel, PR, v. 14, n. 27, segundo semestre 2013.

DAVIES, Hugh. £50,000 Booker winner ‹stole idea from Brazilian author›. The Telegraph, London, 09 nov. 2002.

Disponível em: http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/europe/spain/1412682/50000-Booker-winner-stole-idea-from-Brazilianauthor.html. Acesso em: 28 out. 2017.

DE BOEVER, Arne. Allegories of an Emergency: Yann Martel’s ‘Life of Pi’. Los Angeles Review of Books. Los Angeles, 24 apr. 2013.

Disponível em: https://lareviewofbooks.org/article/allegories-in-an-emergency-yann-martels-life-of-pi/#. Acesso em: 28 out. 2017.

ENCARNAÇÃO (Romance). In: WIKIPÉDIA: a enciclopédia livre. [San Francisco, CA: Wikimedia Foundation, 2018].

Disponível em: https://pt.wikipedia.org/wiki/Encarna%C3%A7%C3%A3o_(livro). Acesso em: 09 dez. 2017.

ENTENDA a lei de direitos autorais. In: GOVERNO do Brasil, Lei 9.610, de 1998, publicado: 05 nov. 2009.

Disponível em: http://www.brasil.gov.br/cultura/2009/11/entenda-a-lei-de-direitos-autorais. Acesso em: 08 dez. 2017.

https://doi.org/10.26668/indexlawjournals/2526-0014/2015.v1i1.111

HOFFMAN, Steve. Pop songs that borrow melodies from classical music or old, public domain songs. Steve Hoffman Music Forums, 23 mai. 2010.

Disponível em: http://forums.stevehoffman.tv/threads/pop-songs-that-borrow-melodies-from-classicalmusic-or-old-public-domain-songs.217152/ Acesso em: 12 set. 2018.

https://doi.org/10.7591/9780801454813-010

INTELLECTUAL property and your work. In: GOV.UK. [Government Digital Service]

Disponível em: https://www.gov.uk/intellectual-property-an-overview. Acesso em: 08 dez. 2017.

JOHNSON, Dennis Loy. Yann Martel gets an idea. Mobylives. 10 nov. 2002.

Disponível em: http://www.mobylives.com/Yann_Martel.html. Acesso em: 28 out. 2017.

KEUNE, Anna; VILMUSENAHO, Sanna. Free Adaptation. 11 abr. 2011.

Disponível em: https://wiki.aalto.fi/display/copyright/4.2+Free+Adaptation Acesso em: 05 dez. 2017.

LUMIANSKY, R. M. Geoffrey Chaucer. In: ENCYCLOPAEDIA Britannica. [Chicago, IL: Britannica Group, 21 out. 2018].

Disponível em: https://www.britannica.com/biography/Geoffrey-Chaucer Acesso em: 15 nov. 2018.

https://doi.org/10.1093/odnb/9780192683120.013.5191

McCONAHAY, Mary Jo. The Life of Max -- Thoughts on Pi’s Brazilian Creator. New America Media. 21 fev. 2013.

Disponível em: http://newamericamedia.org/2013/02/the-life-of-max----thoughts-onpis-brazilian-creator.php. Acesso em: 28 out. 2017.

MUNDAY, Jeremy. Issues in Translation Studies. In: MUNDAY, Jeremy. (ed.). The Routledge Companion to Translation Studies. New York: Routledge, 2009.

https://doi.org/10.1080/07374836.2010.10524153

NABUCO, Carolina. A Sucessora. Rio de Janeiro: Ediouro, [19--?].

PLAGIARISM. In: ENGLISH Oxford Living Dictionaries. [Oxford: Oxford University Press, 2018].

Disponível em: https://en.oxforddictionaries.com/definition/plagiarism Acesso em: 10 set. 2018.

RAMOS, Paulo Roberto. The Gothic: Past, Present and Glimpses of the Future. Cadernos La Salle Letras, Canoas-RS, v. 1, n.9, p. 127-144, dez. 2002.

RAMOS, Paulo Roberto. The New Gothic in Clive Barker’s Books of Blood. 2001. 138 f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2001.

https://doi.org/10.29289/259453942018v28s1059

RUSSO, Renato. Quase sem querer. In: LEGIÃO URBANA, Dois. São Paulo: EMI, 1986.

SCLIAR, Moacyr. Max e os Felinos. Porto Alegre: L&PM, 1981; 2013.

SHAKESPEARE, William. Sonnet 116. In: POETRY Foundation. [Chicago, IL, 20--?]

Disponível em: https://www.poetryfoundation.org/poems/45106/sonnet-116-let-menot-to-the-marriage-of-true-minds. Acesso em: 10 set. 2018.

SIMAS, Shed. On Life of Pi, Plagiarism and the Media. Página Pessoal. Postado em: 12 jul. 2014.

Disponível em: http://www.shedsimas.com/on-life-of-pi-plagiarism-andmedia/. Acesso em: 28 out. 2017.

SPARKLE (Definição). In: DICTIONARY.com. [S.l., 20--?].

Disponível em: http://www.dictionary.com/browse/sparkle. Acesso em: 08 dez. 2017.

SPENCER, T.; BROWN, J.; BEVINGTON, D. William Shakespeare. In: ENCYCLOPAEDIA Britannica. [Chicago, IL: Britannica Group, 20 out. 2018].

Disponível em: https://www.britannica.com/contributor/Terence-John-Bew-Spencer/2817. Acesso em: 15 nov. 2018.

https://doi.org/10.1108/09504120510613003

THE CLAWS are out. The Scotsman, 07 nov. 2002.

Disponível em: https://www.scotsman.com/lifestyle/culture/books/the-claws-are-out-1-628107 Acesso em: 28 out. 2017.

THE COPYRIGHT Act of 1976. Wikipedia -The Free Encyclopedia.

Disponível em:https://en.wikipedia.org/wiki/Copyright_Act_of_1976 Acesso em: 08 dez. 2017.

TRANSLATION and Adaptation. Trusted Translations – Translation Blog. 12 ago.

Disponível em: http://translation-log.trustedtranslations.com/translation-andadaptation-2015-08-12.html Acesso em: 07 dez. 2017.

VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge, 1995.

VIEIRA, Else Ribeiro Pires. Liberating Calibans: Readings of Antropofagia and Haroldo de Campos’ poetics of transcreation. In: BASSNETT, Susan; TRIVEDI, Harish (ed.). Post-Colonial Translation: Theory and Practice. New York: Routledge, 2002. p. 96-113.

WECHSLER, Robert. Performing Without a Stage: The Art of Literary Translation. North Haven: Catbird Press, 1998.

WHITTLESEY, Henry. A Typology of Derivatives: Translation, Transposition, Adaptation. TranslationDirectory.com, junho de 2012.

Disponível em: http://www.translationdirectory.com/articles/article2374.php. Acesso em: 05 dez. 2017.




DOI: http://dx.doi.org/10.15448/1984-4301.2019.1.33734

e-ISSN: 1984-4301 

 

Avaliação do Qualis CAPES - 2013/2016

ÁREA CAPES - Linguística / Literatura

CLASSIFICAÇÃO DE PERIÓDICO - B1



Este periódico é membro do COPE (Committee on Publication Ethics) e adere aos seus princípios. http://www.publicationethics.org

Licença Creative Commons
Exceto onde especificado diferentemente, a matéria publicada neste periódico é licenciada sob forma de uma licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.

 

Políticas Editoriais das Revistas Científicas Brasileiras. Disponibilidade para depósito: Azul.

 

 

Copyright: © 2006-2019 EDIPUCRS