Traducción y escritura poética: dos facetas desconocidas del lingüista raizal Oakley Forbes

Andres Arboleda Toro

Resumo


En este estudio se da a conocer la poesía multilingüe inédita del lingüista sanandresano Oakley Forbes y se explora su participación en la traducción de la obra de Juan Ramírez Dawkins. En ambas facetas desconocidas de Forbes, se rastrea la relación entre escritura y traducción en su doble rol de traductor alógrafo y de traductor de su propia obra. Este análisis muestra que la escritura y la traducción son dos esferas presentes tanto en su rol de traductor colaborador de Ramírez Dawkins como de autotraductor. En el trabajo translativo a dos manos con Ramírez Dawkins tuvo la libertad de reescribir y adaptar para reespacializar el texto a la otra audiencia del escritor. Lo mismo ocurrió con la traducción de su obra poética que, al estar escrita en varias lenguas refleja la riqueza y las paradojas del encuentro de culturas diversas.

 

*** Tradução e escrita poética: duas facetas desconhecidas do linguista raizal Oakley Forbes ***

Neste estudo apresentamos a poesia multilíngue inédita do linguista sanandresano Oakley Forbes e exploramos sua participação na tradução da obra de Juan Ramírez Dawkins. Em ambas as facetas desconhecidas de Forbes, rastreamos a relação entre escrita e tradução, em seu duplo papel de tradutor alógrafo e de tradutor de sua própria obra. Esta análise mostra que a escrita e a tradução são duas esferas presentes tanto em seu papel de tradutor colaborador da obra de Ramírez Dawkins como de autotradutor. No trabalho de tradução em colaboração com Ramírez Dawkins, teve a liberdade de reescrever e adaptar o texto com a finalidade de reespacializá-lo para outro público do escritor. O mesmo aconteceu com a tradução de sua obra poética que, por estar escrita em várias línguas, reflete a riqueza e os paradoxos do encontro de culturas diversas.

Palavras-chave: Oakley Forbes. Tradução colaborativa. Autotradução. Poesia caribenha. Multilinguismo literário.


Palavras-chave


Oakley Forbes. Traducción colaborativa; autotraducción. Poesía caribeña. Multilinguismo de escritura.

Texto completo:

PDF (Español (España))

Referências


ALEMANY BAY, Carmen. La oveja roja de la poesía: poética coloquial (comunicante, según Benedetti) en América Latina. Studia Iberica et Americana, [s.l.], v. 2, p. 494-524, 2015.

ARBOLEDA TORO, Andrés. Creación, traducción y autotraducción en la obra literaria de Juan Ramírez Dawkins. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, Medellín, v. 10, n. 1, p. 86-115, 2017.

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v10n1a04

ARBOLEDA TORO, Andrés. Traducción y difusión nacional e internacional de la poesía raizal multilingüe: un estudio de la obra de tres poetas sanandresanos-as: Ofelia Bent Robinson, Alciano Williams Jessie y Juan Ramírez Dawkins. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, Medellín, v. 11, n. 2, p. 323-355, 2018.

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v11n2a03

CASSIDY, Frederic Gomes; LE PAGE, Robert Brock (ed.). Dictionary of Jamaican English. [S.l.]: University of West Indies Press, 2002.

CORDINGLEY, Anthony; FRIGAU MANNING, Céline (ed.). Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. [S.l.]: Bloomsbury Publishing, 2016.

CUESTA ESCOBAR, Guiomar; OCAMPO ZAMORANO, Alfredo (ed.). Poesía colombiana escrita por mujeres. Poetas nacidas hasta 1949. Tomo 1. Bogotá: Apidama Ediciones, 2013.

DASILVA, Xosé Manuel. Entorno al concepto de semiautotraducción. Quaderns. Revista de Traducció, [s.l.], n. 23, p. 16-35, 2016.

DEL VALLE, Mónica. Perspectivas críticas sobre la literatura en San Andrés isla, Colombia. In: SOLANO SUAREZ, Yusmidia (ed.). Cambios sociales y culturales en el caribe colombiano: perspectivas críticas de las resistencias. San Andrés, isla: Universidad Nacional de Colombia-Sede Caribe, 2016. p. 179-208.

https://doi.org/10.7440/histcrit35.2008.14

DETRIE, Catherine. Poétiques du divers. Montpellier: Presse de l’Université Paul-Valéry, Montpellier III, 1998.

DICKINSON, Emily. Poemas. Selección y traducción de Silvina Ocampo. Prólogo de Jorge Luis Borges. [S.l.]: Tusquets Editores, 1985.

DITTMANN, Marcia. Correo electrónico, 2 de septiembre de 2016.

FORBES, Felipe. Comunicación telefónica, 19 de septiembre de 2018.

GLISSANT, Édouard. Tratado del todo-mundo. Traducción de M. T. G. Urrutia. Barcelona: El Cobre, 2006.

GRUTMAN, Rainier. A Sociological Glance At Self-Translation And Self-Translators. In: CORDINGLEY, Anthony (ed.). Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Bloomsbury, 2013. p. 63-80.

https://doi.org/10.5040/9781472542038.0005

GUEVARA, Natalia. San Andrés Isla, memorias de la colombianización y reparaciones. Afroreparaciones: memorias de la esclavitud y justicia reparativa para negros, afrocolombianos y raizales. Bogotá: Universidad Nacional de Colombia CES, 2007.

https://doi.org/10.25058/20112742.300

HERSANT, Patrick. 2017. Author-Translator Collaborations: A Typological Survey. In: CORDINGLEY, Anthony; FRIGAU MANNING, Céline (ed.). Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. New York: Bloomsbury Publishing, 2016.

https://doi.org/10.5040/9781350006034.0010

HOKENSON, Jan Walsh; MUNSON, Marcella. The bilingual text: history and theory of literary self-translation. Manchester: St. Jerome Publishing, 2007.

https://doi.org/10.7202/037499ar

LAGARDE, Christian. Écrire en situation Bilingue: de la discussion jaillit quelque lumière... In: BURBAN, C.; LAGARDE, C. (ed.). Écrire en situation Bilingue: actes du colloque des 20, 21, 22 mars 2003 Université de Perpignan. Vol: 1. Perpignan: CRILAUP, 2004. p. 9-24.

https://doi.org/10.1515/9783111594149.23

LEVINE, Suzanne Jill. The subversive scribe: translating Latin American fiction. [S.l.]: Graywolf Press, 1991.

OUSTINOFF, Michael. Bilinguisme d’écriture et auto-traduction. Paris: L’Hartman, 2001.

PETERSEN, Walwin. Province of Providence. San Andrés Isla: Christian University of San Andrés, Providencia, and Santa Catalina, 2002.

RAMÍREZ DAWKINS, Juan. Comunicación telefónica, 11 de septiembre de 2018.

RAMÍREZ DAWKINS, Juan. Comunicación telefónica, 14 de septiembre de 2018.

RAMÍREZ DAWKINS, Juan. Comunicación telefónica, 17 de septiembre de 2018.

RAMÍREZ DAWKINS, Juan. Comunicación telefónica, 22 de septiembre de 2018.

RAMÍREZ DAWKINS, Juan. Comunicación telefónica, 3 de octubre de 2018.

RAMÍREZ DAWKINS, Juan. Naked Skin/Piel Desnuda. Santiago de Cali: Consorcio Artes Gráficas Univalle, 1996a.

RAMÍREZ DAWKINS, Juan. Short Stories/Cuentos Cortos, The Soldier Dem De Come and/Ahí vienen los soldados y The Mango Tree/El Palo de mango. Santiago de Cali: Consorcio Artes Gráficas Univalle, 1996b.

RECUENCO PEÑALVER, María. Más allá de la traducción: la autotraducción. Trans: Revista de traductología, Málaga, v. 15, p. 193-208, 2011.

https://doi.org/10.24310/trans.2011.v0i15.3203

TANQUEIRO, Helena. Un traductor privilegiado: el autotraductor. Quaderns: Revista de traducció, Barcelona, n. 3, p. 19-27, 1999.

VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. 2004.




DOI: http://dx.doi.org/10.15448/1984-4301.2019.1.32241

e-ISSN: 1984-4301 

 

Avaliação do Qualis CAPES - 2013/2016

ÁREA CAPES - Linguística / Literatura

CLASSIFICAÇÃO DE PERIÓDICO - B1



Este periódico é membro do COPE (Committee on Publication Ethics) e adere aos seus princípios. http://www.publicationethics.org

Licença Creative Commons
Exceto onde especificado diferentemente, a matéria publicada neste periódico é licenciada sob forma de uma licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.

 

Políticas Editoriais das Revistas Científicas Brasileiras. Disponibilidade para depósito: Azul.

 

 

Copyright: © 2006-2019 EDIPUCRS