Estudo de termos simples e expressões fixas baseado em um corpus de segurança da aviação

Authors

  • Carlos Eduardo Piazentine Costa Universidade de São Paulo

DOI:

https://doi.org/10.15448/2179-703x.2016.1.23738

Keywords:

estudo de tradução “corpus-based”, linguagem de aviação, terminologia, segurança, “safety”, “security”corpus-based translation study, aviation language, terminology, “segurança”, safety, security.

Abstract

Este artigo tem como objetivo a análise do termo “segurança” em português e suas traduções para o inglês “safety” e “security” no campo da linguagem de aviação de “safety/security”. Construímos dois corpora, um com textos em português da ANAC (Agência Nacional de Aviação Civil) e da FAB (Força Aérea Brasileira). E outro com textos em inglês da OACI (Organização da Aviação Civil Internacional). Com um estudo de tradução “Corpus-Based”, estudamos os termos e as principais expressões fixas em português e suas traduções para o inglês, utilizando o software “WordSith Tools”, versão 6.0, para fornecer aos tradutores, professores e profissionais da área um material útil para seus propósitos. 

************************************************** ************************************************** ************************************************** ************************************************** ****

A corpus-based study of simple terms “segurança”, “safety” and “security” in aviation language

Abstract: This article focuses on the Portuguese term “segurança” and its English translations “safety” and “security” in the safety/security field of aviation language. Two corpora were constructed, the first including Portuguese texts from the Brazilian National Civil Aviation Agency (ANAC) and Brazilian Air Force (FAB), and the second with English texts from the International Civil Aviation Organization (ICAO). A corpus-based translation study was performed using the WordSmith Tools software, version 6.0. Terms and main fixed expressions in Portuguese and their translations into English were examined, aimed at providing useful material to assist translators, teachers and professionals working in this field.

Keywords:estudo de tradução “corpus-based”; linguagem de aviação; terminologia; segurança; “safety”; “security”.

Author Biography

Carlos Eduardo Piazentine Costa, Universidade de São Paulo

Departamento de Letras Modernas

References

Brasil. Ministério da Defesa. Agência Nacional de Aviação Civil – ANAC. [Internet]. 2005-2015 [updated 2015 June; cited 2015, June 12]. Available from: .

Brasil. Ministério da Defesa. Força Aérea Brasileira – FAB. [Internet]. 2005-2015 [updated 2015 June; cited 2015, June 16]. Available from: .

Canada. International Civil Aviation Organization – ICAO. [Internet]. 2005-2015 [updated 2015 May; cited 2015, June 10]. Availabre from: .

Aubert FH. As (in)fidelidades da tradução: servidões e autonomia do tradutor. 1st ed. Campinas: Unicamp; 1993. p. 34-35. PMid:8291885

Baker M. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. Text and Technology: In honour of John Sinclair. Philadelphia, Amsterdam: John Benjamins; 1993. p. 233-250. PMid:8517903

Baker M. Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead. Terminology, LSP and translation studies in language engineering in honour of Juan C. Sager. Amsterdam: John Benjamins; 1996. p. 177-186. <http://dx.doi.org/10.1075/ btl.18.17bak>.

Barros LA. Curso básico de terminologia. 1st ed. São Paulo: USP, 2004. p. 263. PMid:15806272

Bocorny AEP. Panorama dos Estudos sobre a linguagem da aviação. RBLA, Belo Horizonte. 2011;11(4):e963-986.

Brasil. Ministério da Defesa. Agência Nacional de Aviação Civil – ANAC. [Internet]. 2005-2016 [updated 2016 June; cited 2016, June 12]. Available from: .

Camargo DC. Padrões de estilo de tradutores: um estudo de semelhanças e diferenças em corpora de traduções literárias, especializadas e juramentadas [thesis]. [São José do Rio Preto]: Universidade Estadual Paulista; 2005. 294p.

Cambridge. International Dictionary of English. Cambridge University Press; 1995. p. 1084, 1109.

England. British National Corpus – BNC. [Internet]. 2015 [cited 2015, May 18]. Available from: .

Ferreira ABH. Aurélio Século XXI, O Dicionário da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Nova Fronteira; 1999.

Halliday MAK. Corpus study and probabilistic gramar. London: Longman; 1991.

Liu D. A corpus-based behavioral profile study of the nearsynonyms. International Journal of Corpus Linguistics. 2010; p. 56. <http://dx.doi.org/10.1075/ijcl.15.1.03liu>.

Marques A, Draper D. Dicionário Inglês Português, Português Inglês. 13th ed. Ática; 1995. p. 277, 285.

Paiva PTP. Estudo baseado em corpora de traduções e três glossários bilíngues nas subáreas de anesteseologia, cardiologia e ortopedia [dissertation]. [São José do Rio Preto]: Universidade Estadual Paulista; 2006. 36p.

Sardinha TB. Linguística de corpus. Barueri, SP: Manole; 2004.

Sarmento S. O uso de verbos modais em Manuais de Aviação em Inglês: Um Estudo Baseado em Corpus [thesis]. [Porto Alegre]: Universidade Federal do Rio Grande do Sul; 2008. 12p.

Scott M. WordSmith Tools: version 6.0. Oxford: Oxford University Press; 2015.

Sinclair J. The Search for Units of Meaning. Birmingham University; 1995. p. 100, 108.

Tognini-Bonelli E. Corpus Linguistics at work. Amsterdam: John Benjamins; 2001. <http://dx.doi.org/10.1075/scl.6>.

Viana V. Corpora no Ensino de Línguas Estrangeiras. Belfast: Queens’ University; 2010.

Downloads

Published

2016-12-31

Issue

Section

Articles