ANACpédia: termos da aviação

Authors

  • Camila Souza de Andrade ANAC- RJ
  • Fernanda Alves e Silva ANAC - RJ
  • Gabriella Mikaloski Pinto da Silva ANAC - RJ
  • Gabriela Pinto Mafra ANAC - RJ

DOI:

https://doi.org/10.15448/2179-703X.2014.1.14828

Keywords:

Aviação, terminologia, inglês, espanhol, siglas

Abstract

Este artigo pretende apresentar a ANACpédia, base de dados formada por vocabulário da área de aviação, em forma de listas de termos, compondo dois glossários bilíngues (inglês-português/português-inglês; espanhol-português/português-espanhol) e uma lista de siglas em inglês, desenvolvida por servidores da ANAC – Agência Nacional de Aviação Civil do Brasil. Inicialmente imaginadas para suprir necessidades linguísticas do público interno da ANAC, as listas foram disponibilizadas também na Internet possibilitando consulta à comunidade aeronáutica brasileira e internacional.

 

************************************************************************************************************************************************************************************************************

ANACpedia: aviation terms

 This article aims at presenting ANACpedia, which is composed of lists of aviation vocabulary that compose two bilingual glossaries (English-Portuguese/Portuguese-English; Spanish-Portuguese/Portuguese-Spanish) and a list of acronyms in English. ANACpedia has been developed by employees of the Brazilian Civil Aviation Agency – ANAC firstly to help ANAC’s personnel with issues related to translation of terms. ANACpedia was made available on the Internet to benefit the Brazilian aeronautical community as well as the international aeronautical community.

References

ALTENBERG, B.; EEG-OLOFSSON, M. Phraseology in spoken

English: Presentation of a project. In: AARTS, J.; MEIJS, W.

(Ed.). Theory and Practice in Corpus Linguistics. Amsterdam:

Rodopi, 1990. p. 1-27.

ARROJO, R. Oficina de tradução: a teoria na prática. 5. ed.

São Paulo: Ática, 2007.

AUBERT, F. H. Problemas e urgências na interrelação

terminologia/tradução. Alfa, São Paulo, v. 36, p. 81-86, 1992.

AUGER, P. La Terminologie au Québec et dans le monde de

la naissance à la maturité. Actes du Sixième Colloque OLFSTQ

de Terminologie. 1985, Québec. Québec: Office de la

Langue Français et Société des Traducteurs du Québec, 1988.

p. 27-59.

AZENHA JR., J. Tradução técnica e condicionantes culturais.

Primeiros passos para um estudo integrado. São Paulo:

Humanitas FFLCH/USP., 1999.

BARBOSA, H. G. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova

proposta. Campinas: Pontes, 1990.

BARROS, L. A. (2006). Aspectos epistemológicos e perspectivas

científicas da terminologia. Revista Ciência e Cultura,

São Paulo, v. 58, n. 2, p. 22-26, abr.-jun. 2006. Disponível

em: <http://cienciaecultura.bvs.br/scielo.php?pid-S0009-

&script=sci_arttext>. Acesso em: 11

jul. 2010.

______. Curso básico de terminologia. São Paulo: Edusp, 2004.

BIBER, D.; CONRAD, S.; REPPEN, R. Corpus Linguistics.

Investigating language structure and use. Cambridge: CUP,

BOURIGAULT, D.; SLODZIAN, M. (1999). Por uma

terminologia textual. [Tradução: Sandra Dias Loguercio]. In:

KRIEGER, M. G.; ARAÚJO, L. (Org.). Caderno de tradução,

Porto Alegre: Editora da UFRGS, n. 17, out.-dez. 2004.

BYRNE, J. Technical Translation: Usability Strategies for

Translating Technical Documentation. The Netherlands:

Springer 2006.

BYRNE, J. Análises textual y terminologia, factores de activación

de la competência cognitiva en la traducción. In: ALCINA

CAUDET, A.; GAMARO PÉREZ, S. (Ed.). La traducción

científico-técnica y la terminologia en la sociedad de la información.

Castellón: Publicaciones de La Universidat Jaume I, 2002.

p. 87-105.

______. Terminología: Representación y Comunicación:

elementos para una teoria de base comunicativa y otros

artículos. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, 1999. (Sèrie

Monografies, 3).

COLINA, S. Contrastive Rhetoric and Text-Typological

Conventions in Translation Teaching. Amsterdam: Target 9,

p. 335-353.

ENGLE, H. N.; ENGLE, P. Prefácio de Writing from the

World: II. Iowa City: International Books and the University of

Iowa Press, 1985.

FAULSTICH, E. A socioterminologia na comunicação científica

e técnica. Revista Ciência e Cultura, São Paulo, v. 58,

n. 2, p. 48-51, abr.-jun. 2006. Disponível em:

cultura.bvs.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0009-

&Ing=en&nrm=iso>. Acesso em: 11

jul. 2010.

FINATTO, M. J. B. Exploração terminológica com apoio

informatizado: diálogos entre terminologia e linguística de

corpus. In: LORENTE, M.; ESTOPÁ, R.; FREIXA, J.; MARTÍ,

J.; TEBÉ, C. (Ed.). Estudis de linguistica i de linguistica aplicada

en honor de M. Teresa caré Castellví. Barcelona: IULA, 2007.

Vol. 2: De deixebles.

GAUDIN, F. Pour une socioterminologie: Des problèmes

pratiques aux pratiques. Institutionnelles. Rouen: Publications

de l’Université de Rouen, 1993.

HOFFMAN, L. (1999). Conceitos básicos da linguística das

linguagens especializadas. Tradução de Ulla Pedde Muss e

Maria José Bocorny Finatto]. In: KRIEGER, M. G.; ARAÚJO,

L. (Org.). Caderno de tradução, Porto Alegre: Editora da UFRGS,

n. 17, out.-dez. 2004.

HURTADO ALBIR, A. A aquisição da competência tradutória:

aspectos teóricos e didáticos. In: PAGANO, A.; MAGALHÃES,

C.; ALVES, F. (Org.). Competência em tradução: cognição e

discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2005.

______. Traducción y traductología. Introducción a la

traductología. Madrid: Cátedra, 2001.

KÖNIGS, F. G. Übersetzen im Fremdsprachenunterricht:

Theoretische Erwägungen und praktische Anregungen.

In: JUNG, U. H. (Ed.). Praktische Handreichungen für den

Fremdsprachenlehrer. Frankfurt: Lang, 1992.

KORNING ZETHSEN, K. The dogmas of technical translation:

Are they still valid? Hermes, Journal of Linguistics, n. 23,

p. 65-75, 1999. Disponível em: <http://hermes2.asb.dk/archive/

FreeH/H23_05.pdf>. Acesso em: 11 jul. 2010.

KRIEGER, M. G. Terminologia revisitada. DELTA, São Paulo,

v. 16, n. 2, 2000.

KRIEGER, M. G.; FINATTO, M. J. B. Introdução à Terminologia:

teoria & prática. São Paulo: Contexto, 2004.

L’HOMME, M. C. A Lexico-semantic Approach to the

Structuring of Terminology. Computerm, 2004. Disponível em:

<http://www.ling.umontreal.ca/lhomme/docs/Computerm_

pdf>. Acesso em: 11 jul. 2010.

MACIEL, A. M. B. Reflexão sobre a pesquisa terminológica

em corpus. In: ENCONTRO NACIONAL DA ANPOLL, XXI.,

PUC-SP, 19-21 de julho, 2006, São Paulo, SP.

NEWMARK, P. A Textbook of Translation. Hemel Hempstead,

UK: Prentice Hall, 1988.

NIDA, E. A. Towards a Science of Translating: With Special

Reference to Principles and Procedures Involved in Bible

Translating. Leiden: E. J. Brill, 1964.

NORD, C. Translating as a purposeful activity: functionalist

approaches explained. Manchester, UK: St. Jerome, 1997.

PAGANO, A.; MAGALHÃES, C.; ALVES, F. (Org.). Competência

em tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte:

Editora UFMG, 2005.

TEIXEIRA, E. D. A Linguística de Corpus a serviço do

tradutor: proposta de um dicionário de culinária voltado para

a produção textual. Tese (Doutorado) – Programa de Pós-

Graduação em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês do

Departamento de Letras Modernas, Faculdade de Filosofia,

Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, São

Paulo, 2008.

TEMMERMAN, R. (2001). Teoria Sociocognitiva da Terminologia.

Tradução de Natacha Enzweiler e Luiza Araújo. In:

KRIEGER, M. G.; ARAÚJO, L. (Org.). Caderno de tradução,

Porto Alegre: Editora da UFRGS, n. 17, out.-dez. 2004.

VASCONCELLOS, M. A.; PAGANO, A. Explorando

interfaces: estudos da tradução, linguística sistêmico-funcional

e linguística de corpus. In: PAGANO, A.; MAGALHÃES, C.;

ALVES, F. (Org.). Competência em tradução: cognição e discurso.

Belo Horizonte: Editora UFMG, 2005.

WILL. F. Literature Inside Out. Cleveland: Western Reserve

University Press, 1966.

Published

2015-02-06

Issue

Section

Articles