PFL: readability factors in literary retextualization

Ana Maria Machado, Anabela Fernandes


The “Literature in Portuguese Foreign Language Teaching” project aims to introduce extensive reading of simplified versions of literary texts (19th-21th century) in the first stage (Beginners Level) of Portuguese as a Foreign Language courses. Using a literature-based approach to language learning as a potential source of cultural input enhances learners’ creativity. During the project’s first phase, we tested a simplified sample of the novel O Senhor Ventura (1943/1985), from Miguel Torga, in the context of formal learning, in order to assess the suitability of the text for this particular language proficiency level. After collecting data and considering students’ needs, we have selected notations and pictures and we have built a questionnaire that will contribute to the improvement of their reading and comprehension skills.


Portuguese foreign language teaching; Literature; Graded readers; Reading comprehension; Online platform


Allen, D. (2009). A study of the role of relative clauses in the simplification of news texts for learners of English. System, 37(4), 585-599.

Bamford, J. (1984). Extensive reading by means of graded readers. Reading in a Foreign Language, 2(2), 218-260.

Bastin, G. (1993). La notion d’adaptation en traduction. Meta: Journal des traducteurs, 38(3), 473-478.

Bernhardt, E. B. (1984). Towards an information processing perspective in foreign language reading. The Modern Language Journal, 68(4), 322-331.

Bill, B. (2016). Tristan and Isolde. Oxford: Oxford University Press, 2016.

Brown, J. D. (1993). A comprehensive criterion-referenced language testing project. In D. Douglas & C. Chapelle (Eds.), A new decade of language testing research. Washington: TESOL.

Bruce, B., Rubin, A. & Starr, K. (1981). Why readability formulas fail? IEEE Transactions on Professional Communication, PC 24(1), 50-52.

Buescu, H., Morais, J., Rocha, M. R., & Magalhães, V. F. (2015). Programa e metas curriculares de português do ensino básico.

Recuperado de

Byram, M. (1997). Teaching and assessing intercultural communicative competence. Philadelphia: Multilingual Matteres.

Camões – Instituto da Cooperação e da Lingua (c2016). Referencial Camões PLE.

Recuperado de

Crossley, S., Allen, D., & Mcnamara, D. (2011). The readability and intuitive simplification: A comparison of readability formulas. Reading in Foreign Language, 23(1), 84-101.

Coady, J. (1993). Research on ESL/EFL vocabulary acquisition: Putting in context. In T. Huckin, M. Haynes, & J. Coady (Eds.), Second language reading and vocabulary learning (pp. 3-23). Norwood: Alex Publishing Corporation.

Conselho da Europa (2001). Quadro Europeu Comum de Referência para as Línguas: Aprendizagem, ensino, avaliação. Porto: Asa.

Disponível em

Costa, V. (2015). O uso do texto literário no ensino de Português como Língua Estrangeira no nível A1 (Dissertação de mestrado). Coimbra: Universidade de Coimbra.

Crossley, S., Kyle, K., & Salsbury, T. (2016). A usage‐based investigation of L2 lexical acquisition: The role of input and output. The Modern Language Journal, 100(3), 702-715.

Davidson, A. & Kantor, R. (1982). On the failure of readability formulas to define readable texts: A case study from adaptations. Reading Research Quarterly, 17(2), 187-209.

Freytag, G. (1900). Freytag’s technique of the drama: An exposition of dramatic composition and art (3rd ed.). Chicago: Scott, Foresman and Company.

Galisson, R. & Coste, D. (1983). Dicionário de didática de línguas. Coimbra: Livraria Almedina.

Grivel, C. (1973). Production de l’intérêt romanesque. Un état du texte (1870-1880). Um essai de constitution de la théorie. Paris: Mouton.

Hill, D. R. (1997). Survey review: Graded readers. ELT Journal Oxford, 51(1), 57-81.

Hirsh, D. & Nation, P. (1992). What vocabulary size is needed to read unsimplified texts for pleasure? Reading in a Foreign Language, 8(2), 689-696.

Holmes, J. & Ramos, R. (1993). False friends and reckless guessers: Observing cognate recognition strategies. In T. Huckin, M. Haynes, & J. Coady (Eds.), Second language reading and vocabulary learning. Norwood: Alex Publishing Corporation.

Houaiss, A. (2009). Dicionário eletrônico Houaiss da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva.

Krashen, S. (1985). D. The input hypothesis: Issues and implications. London: Longman. Laufer, B. & Nation, P. (1995). Vocabulary size and use: Lexical richness in L2 written production. Applied Linguistics, 16(3), 307-322.

Machado, A. M. & Fernandes, A. (2017). As adaptações literárias no ensino de Português língua estrangeira. In Anais do 6º SIMELP – Simpósio Nacional de Estudos da Língua Portuguesa. Santarém: Escola Superior de Educação Instituto Politécnico de Santarém.

Machado, A. M., Fernandes, A., & Costa, V. (2018). A literatura no ensino de português língua estrangeira. Discussão de um projeto. Tejuelo: Didáctica de la Lengua y la Literatura. Educación, (27), 5-20.

Martins, A. M. (2011). Processos de retextualização: Textos modificados para leitura extensiva em português L2: Produção, regulação, avaliação. Projeto financiado pela FCT.

Nation, P. & Ming-Tzu, K. (1999). Graded readers and vocabulary. Reading in a Foreign Language, 12(2), 355-380.

Reis, C. (2008). Programas de Português do ensino básico. Lisboa: DGIDC.

Schlater, M. & Garcez, P. (2009). Referenciais curriculares para o ensino de língua espanhola e de língua inglesa. Porto Alegre: Secretaria de Educação.

Shakespeare, W. (2010). Dominoes Starter the Tempest. Oxford: Oxford University Press.

Simensen, A. M. (1987). Adapted readers: How are they adapted? Reading in a Foreign Language, 4(1), 41-57.

Torga, M. (2007). O Senhor Ventura (5. ed.). Lisboa: Dom Quixote.

Xavier, M. F. & Mateus, M. H. (Orgs.) (1990). Dicionário de termos linguísticos. Lisboa: Associação Portuguesa de Linguística.

Tweissi, A. I. (1998). The effects of the amount and type of simplification on foreign language reading comprehension. Reading in a Foreign Language, 11(2), 191-204.


License URL:

e-ISSN: 2178-3640

Except where otherwise specified, material published in this journal is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International license, which allows unrestricted use, distribution and reproduction in any medium, provided the original publication is correctly cited.